Кошка на раскалённой крыше

«Кошка на раскалённой жестяной крыше» (англ. Cat on a Hot Tin Roof) — драма Теннесси Уильямса 1955 года. Была впервые экранизирована в 1958 году.

Цитаты править

  •  

Маргарет: Ты был потрясающим любовником, Брик, потрясающим. Я думаю, потому что сам был всегда равнодушен к постели. Разве я не права? Все было естественно. Просто, само собой. И, так ни странно, такое безразличие украшало тебя. И знаешь, если б я поняла, что мы никогда, никогда больше не будем вместе, я бы бросилась в кухню, схватила бы самый длинный и острый нож и проткнула себе сердце. Клянусь тебе! Только у меня никогда не будет очарования побеждённых, никогда! Хотя сдаваться я не собираюсь, но и победы боюсь! (С лужайки вновь доноситься стук крокетных молотков.) Это будет победа драной кошки на раскаленной крыше. Её задача — как можно дольше продержаться там, насколько хватит сил...

  •  

Брик: Раз не хочу — значит, не надо. Ты все время забываешь про условия, на которых я остался с тобой.
Маргарет: Ты остался со мной! Ты остался со мной! Да мы просто сидим в одной клетке!

  •  

Брик: У каждого человека бывает что-то большое в жизни. Настоящее, искреннее и значительное. У меня это была дружба со Шкиппером... А ты обливаешь её грязью.

 

One man has one great good true thing in his life. One great good thing which is true! I had friendship with Skipper. You are namin' it dirty!

  •  

Брик: Ложь — это система жизни, в которой мы живем. Виски — один выход, смерть — другой.

  •  

Большой Па: Господи! Черт возьми весь этот проклятый, лживый мир! Лживые суки, лгущие друг другу. (Направляется к двери, оглядывается назад, в его глазах — какой-то немой вопрос, он как бы не может найти слов. Затем удовлетворенно кивает и говорит хриплым голосом.) Все лгут, все врут, врут и врут. Врут и врут. Лгут и дохнут. (Это он произносит с яростным отвращением. Идет к выходу.) Врут и врут. Врут и дохнут.

Перевод править

Виталий Вульф и Александр Дорошевич