Конец Вечности
«Конец Вечности» (англ. The End of Eternity) — фантастический роман Айзека Азимова 1955 года. Был экранизирован в 1987 году.
Цитаты
правитьЗа пятнадцать лет он сумел собрать неплохую личную библиотеку, которая почти целиком состояла из бумажных изданий. <…> Самым ценным было полное собрание переплетённых томов Первобытного еженедельника, которое занимало невероятно много места, но он из сентиментальности никак не решался заменить его микроплёнками. | |
For over fifteen years he had managed to collect a remarkable library of his own, almost all in print-on-paper. <…> Best of all there was a complete set of bound volumes of a Primitive news weekly that took up inordinate space but that he could not, out of sentiment, bear to reduce to micro-film. |
Компьютоплекс — 1; гибридное слово — «компьютер» и «комплекс» | |
Computaplex |
— Разве Солнце стало Новой? | |
"The sun does become a nova, then?" |
— Как вам известно, — начал Финжи, — многие Столетия знают о существовании Вечности. Они полагают, что мы занимаемся межвременной торговлей и видят в этом нашу главную цель, что нам только на руку. Кроме того, ходят слухи, что мы должны предотвратить грозящую человечеству катастрофу. Разумеется, это не больше как суеверие, но поскольку оно более или менее соответствует истине, то неплохо, что оно существует. Многие поколения людей черпают в нём спокойствие и уверенность в своём будущем. <…> Существуют, однако, вещи, о которых Времянам ни в коем случае не следует знать. И в первую очередь — о том, как мы в случае необходимости изменяем Реальность. Потеря уверенности в завтрашнем дне привела бы к самым ужасным последствиям. Мы всегда стремились вычеркнуть из Реальности любую мелочь, которая могла бы заронить у Времян хотя бы смутное подозрение относительно нашей истинной деятельности. — 4 | |
"As you know, the various Centuries are aware of the existence of Eternity. They know that we supervise intertemporal trade. They consider that to be our chief function, which is good. They have a dim knowledge that we are also here to prevent catastrophe from striking mankind. That is more a superstition than anything else, but it is more or less correct, and good, too. We supply the generations with a mass father image and a certain feeling of security. <…> There are some things, however, they must not know. Prime among them, of course, is the manner in which we alter Reality when necessary. The insecurity such knowledge would arouse would be most harmful. It is always necessary to breed out of Reality any factors that might lead to such knowledge and we have never been troubled with it." |
— Вечность — не забава и не развлечение для скучающих особ <…>. Мы работаем дни и ночи. Мы осуществляем величайшую миссию. Мы изучаем до мельчайших подробностей все Времена с основания Вечности и до последних дней рода человеческого и рассчитываем неосуществленные возможности, а число их бесконечно, но среди них нам надо отыскать самые лучшие, а затем мы ищем момент Времени, когда ничтожное действие превратит эту возможность в действительность, но и лучшая действительность не предел, и мы снова ищем новые возможности, и так без конца… <…> по кругу… вечно… снова и снова… — 5 | |
There's no fun in Eternity <…>. We work! We work to plot out all the details of everywhen from the beginning of Eternity to where Earth is empty, and we try to plot out all the infinite possibilities of all the might-have-beens and pick out a might-have-been that is better than what is and decide where in Time we can make a tiny little change to twist the is to the might-be and we have a new is and look for a new might-be, <…> forever and forever and forever and ... |
Маленький ящичек лежал теперь на новом месте. Ничто не выдавало его роли в судьбах мира. Несколько часов спустя капитан космолёта протянет за ним руку и не найдет его. Полчаса уйдут на розыски, а тем временем выключится силовое поле двигателя, и капитан потеряет самообладание. В порыве гнева он решится на поступок, от которого воздержался в предшествующей Реальности. В результате важная встреча не состоится; человек, который должен был умереть, проживет годом дольше; другой же, наоборот, умрёт несколько раньше. | |
The small container stayed where he put it. It played no immediate role in world history. A man's hand, hours later, reached for it but did not find it. A search revealed it half an hour later still, but in the interim a force-field had blanked out and a man's temper had been lost. A decision which would have remained unmade in the previous Reality was now made in anger. A meeting did not take place; a man who would have died lived a year longer, under other circumstances; another who would have lived died somewhat sooner. |
— В глазах женщин вы по своей привлекательности можете соперничать только с протухшей макрелью. — 7; вариант трюизмов, однако, формально оригинально | |
That attitude shows all over you, and to any woman you'd have all the sex appeal of a month-dead mackerel. |
Первое правило, которое он выучил, работая Наблюдателем, гласило: человек, дважды входящий в один и тот же отрезок Времени в одной и той же Реальности, рискует встретить самого себя. | |
It was one of the first rules he had learned as an Observer: One person occupying two points in the same Time of the same Reality runs a risk of meeting himself. |
— Возможно, что вы никогда не слышали о ней. Её вычеркнули из Реальности. Отвратительная вещица. Ею можно убить человека, но при малой мощности излучения воздействует на болевые центры нервной системы и вызывает паралич. Её также называют — вернее, называли — нейронным хлыстом. — 10; вариант описанного в 1941 г. парализатора (станнера, stunner)[1]; под названием neuronic whip появляется в повести Азимова «The Search by the Foundation» (1949, вошедшей в роман «Второе Основание»), упоминается в нескольких последующих произведениях, однако механизм воздействия не описан даже так | |
"Perhaps you are not acquainted with it. It was bred out of Reality. Too nasty. It can kill, but at low power it activates the pain centers of the nerve system and paralyzes as well. It is called, or was called, a neuronic whip." |
В его родном Столетии была поговорка: «Схватись отважно за крапиву — она врагу дубинкой покажется». — 10 | |
There was a homewhen proverb that went: "Grip the nettle firmly and it will become a stick with which to beat your enemy." |
— Во всём, знаете ли, виноват мой желудок. Это наименее тхарм счастливая часть моего организма. — 13 | |
"It's my stomach, mostly, you know. It's the least happy part of me." |
— Любая система, которая, подобно Вечности, позволяет людям выбирать своё будущее, обязательно кончает умеренностью и убожеством,.. — 18 | |
"Any system like Eternity, which allows men to choose their own future, will end by choosing safety and mediocrity,.." |
Ему показалось, что он всегда знал Вечность именно такой. Иначе почему у него могло возникнуть желание уничтожить её? Но он никогда не признавался себе в этом, ни разу до этого мгновенья не мог он набраться смелости взглянуть правде в глаза. | |
It was as though he had always known Eternity to be all this. Why else should he have been so willing to destroy it? Yet he had never admitted it to himself fully; he had never looked it clearly in the face, until, suddenly, now. |
— Смотри, перед нами Земля, — сказала Нойс, — но не вечный и единственный приют человечества, а всего лишь его колыбель, отправная точка бесконечного приключения. Ты должен принять решение. Будущее людей в твоих руках. Поле биовремени предохранит нас с тобой от последствий Изменения, Исчезнет Купер, погибнет Вечность, а вместе с ней и Реальность моего Столетия, но останется человечество и останемся мы с тобой. У нас будут дети и внуки, и они станут свидетелями того, как человек достигнет звёзд. <…> | |
Noys said, "This is Earth. Not the eternal and only home of mankind, but only a starting point of an infinite adventure. All you need do is make the decision. It is yours to make. You and I and the contents of this cave will be protected by a physiotime field against the Change. Cooper will disappear along with his advertisement; Eternity will go and the Reality of my Century, but we will remain to have children and grandchildren, and mankind will remain to reach the stars." <…> |
Перевод
правитьЮ. Эстрин, 1966 (с некоторыми уточнениями, б.ч., И. Измайлова, 2002)
О романе
править«Конец Вечности» — это любопытное лоскутное одеяло, содержащее несколько монументально хороших идей и некоторое количество поразительно неровных мест. <…> | |
The End of Eternity is a curious patchwork, containing some monumentally good ideas and some startlingly uneven writing. <…> | |
— Деймон Найт, «В поисках удивительного», 1956 |
Азимов был, кажется, в расцвете сил, когда написал «Конец Вечности», и его соединение личного и абстрактного работает прекрасно. <…> | |
Asimov seemed at the height of his powers when he wrote The End of Eternity, and its merging of the personal and the abstract works perfectly. <…> | |
— Брайан Олдисс, «Кутёж на триллион лет», 1986 |
Примечания
править- ↑ Jesse Sheidlower, Dictionary citations for the term "stunner". Jessesword.com. 6 July, 2008
- ↑ "Readin' and Writhin'", Science Fiction Stories, March 1956, p. 140-1.