Козырный валет (Блиш)
«Козырный валет» (англ. Jack of Eagles — «Валет орлов»[1]) — роман Джеймса Блиша 1952 года. Также издавался под названием Esper.
Цитаты
править— Мы целый день пишем о еде, а в офисе нечего даже пожевать, кроме ластиков на карандашах. — глава 2 | |
“All day long we write about things to eat, and there's nothing to chew on in the office but the erasers on the pencils.” | |
— сотрудник газеты «Food Chronicler». |
Однажды он объявил, что Пэт Рикки, главный босс, является «оральной» личностью[2]. <…> | |
… he had once declared Pat Rickey, the big boss, to be an “oral personality.” <…> |
— Только прошу вас, никому ничего не говорите, — сказал брокер. — Если вы окажетесь правы, то очень скоро обнаружите, что существуют вещи похуже, чем остаться без штанов. Спекуляция стала редкостью, после того как появились правительственные постановления. В наши дни неожиданная удача создаёт проблемы. — глава 4 | |
“Just pray you don't find out,” the broker said. “If you're right, you'll find that there's worse things than losing your pants. Speculation isn't what it used to be before the government regulations came in; a sudden fortune these days is usually—uh, embarrassing.” |
Вы слышали? Этот мистер Кейден из пять Д водил в квартиру женщину, а теперь за ним пришли из ФБР. Говорят, он не имеет права покинуть здание. Заперся в комнате, вот что я слышала. Я всегда думала, что с ним что-то неладно. Он слишком много читает, а это вредно, быстро можно свихнуться. И с детьми он странно себя ведёт. Говорят, он держит пауков. Ни за что бы не въехала в его квартиру. Он коммунист, вот моё мнение. Если нет, то причём тут ФБР? Если мужчина постоянно ходит, уткнув нос в книжку, это непременно на нём скажется. Из книжек берутся всякие идеи. И даже такой с виду приличный молодой человек не избежал их влияния. — глава 7 | |
Did you hear? That Mr. Caiden in Five-D had a woman in his apartment, and now the FBI's after him. Says he can't leave the building. Locked him in his room, that's what I heard. I always did think he wasn't quite right in his mind. He reads a lot, that's bad for you, pretty soon you get morbid. And with children in the building, too. Mrs. Schoenbrun says he keeps spiders. I wouldn't put it past him. He's a Communist, if you ask me. Otherwise why would the FBI? A man with his nose in a book all the time, he's bound to be some kind of subversive. It gives them ideas. And such a nice looking young man, too. |
Дэнни вспомнил, что говорил его учитель музыки двадцать лет назад, когда он с отвращением учился играть на виолончели. «Практика даёт совершенство, — говорил он. — Но может также прикончить». — глава 7 | |
Danny remembered the curt speech of a violin teacher who'd given him up in disgust twenty years ago: “Practice makes perfect,” the teacher had said. “But it can also cut your throat.” |
... советская наука с её ритуальными догмами и лабораторной практикой всё рассовывать по отдельным ящикам стола. — глава 11 | |
... Soviet science, with ritualistic dogma and laboratory practice kept in carefully separated pigeon-holes. |
Перевод
правитьИ. Хохлова, 2002
Примечания
править- ↑ Eagles — название 5-й карточной масти в популярных в США играх в 1930-х.
- ↑ В переводе «орально акцентуированной», что неточно, т.к. термин акцентуация введён в 1968 году.