Йозеф Лада
Йо́зеф Ла́да (чеш. Josef Lada; 17 декабря 1887 — 14 декабря 1957) — чешский художник и прозаик. Мировую известность ему принесли иллюстрации к роману Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».
Цитаты
правитьЛюцифериха[1] выбежала из адовой кухни… — «Сказка Бобеша про козла Кокеша»; перевод: А. Агарков, 1992 | |
— «Микеш» (Mikeš), 1936 |
— Столик, накройся! — изрекла кумушка и с серьёзным видом выдвинула ящик. Шеи всех присутствующих вытянулись до предела, глаза вытаращились до последней степени, ноздри раздулись до невозможности, чтобы вдохнуть аромат колбасы. Но… | |
— «О хитрой куме-Лисе» (O chytré kmotře lišce), 1937 |
Я познакомился с Ярославом Гашеком в 1907 году. <…> Напрасно я искал обычные черты сатирика: вместо хищного носа, тонких губ, ехидного взгляда я увидел круглое, полудетское лицо. Гашек больше походил на сынка из хорошей семьи, который не слишком любит ломать себе голову над разными проблемами. Безбородая, простодушная физиономия, искренние глаза — всё напоминало скорее бесхитростного первоклассника, а не гениального сатирика. Но стоило Гашеку заговорить — и впечатление сразу менялось.[2] | |
— «Хроника моей жизни»[3] (Kronika mého života, гл. «Как я иллюстрировал Швейка»), 1954 (3-е изд.) |
Писал Гашек легко и свободно. Свои юморески он мог создавать, как говорится, в присутствии заказчика и притом где угодно: в трамвае, в трактире, в кафе, как бы шумно там ни было. Да ещё демонстрировал чудеса литературной эквилибристики. Один раз в кафе «Унион» он писал какую-то юмореску, и любой из сидевших там, заплатив десять крейцеров, мог придумать произвольное имя, а Гашек умудрялся вставить его в следующую же фразу, не нарушая естественного развития фабулы.[4] <…> | |
— там же |
Гашек знает слова пары сотен разных песен, но при этом только один мотив.[6] |
Статьи о произведениях
правитьО Ладе
править… иллюстрации Йозефа Лады [к «Швейку»] сейчас воспринимаются совершенно по-другому, чем в то время, когда их Лада создавал. Если сравнить работу Лады с работами того времени, вы поймёте, что в своё время это был провокационный стиль, наивизм тогда совсем не был в моде. Сегодня же Лада ассоциируется с идиллическими картинами чешской деревни, иллюстрациями к детской литературе, и его иллюстрации к Швейку воспринимаются в том же духе.[7] | |
— Павел Яноушек, 2013 |
Примечания
править- ↑ Жена Люцифера.
- ↑ Перевод В. Чешихиной // Ярослав Гашек. Избранное в двух томах. Том 2 (Библиотека Огонёк). — М., 1958. — С. 446.
- ↑ Востокова С. Ярослав Гашек. Биографический очерк. — М.: Художественная литература, 1964. — С. 13. — Тираж 10000 экз.
- ↑ З. Горжени. Ярослав Гашек — журналист / перевод Г. Устинова. — М.: Радуга, 1983. — глава «Вторжение Ярослава Гашека в чешскую журналистику».
- ↑ Пытлик Р. Гашек: Документальное повествование [Toulavé house. Zpráva o Jaroslavu Haškovi, 1971] / пер. с чеш. и примеч. О. М. Малевича. — М.: Молодая гвардия, 1977. — С. 153, 5. — Серия: Жизнь замечательных людей (ЖЗЛ). Вып. 13 (574). — Тираж 100000 экз.
- ↑ С. Солоух. Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». — 2013. — К гл. IV ч. 1.
- ↑ Либор Кукал. Почему Швейк не в моде? (интервью Павелом Яноушеком) // Радио Прага, 01-05-2013.