Завещание чудака

«Завещание чудака» (фр. Le Testament d’un excentrique) — приключенческий роман Жюля Верна, впервые опубликованный в 1899 году.

Цитаты править

Часть первая править

  •  

… миллиард — число, между прочим, чаще всего употребляемое в разговорах граждан США. — I

 

… milliard, — mot qui est d’ailleurs de conversation courante aux États-Unis.

  •  

… солнце, совершая путь по безоблачному небу, лило на землю яркий свет — очевидно, «принимая участие в общем празднике» (как выражаются репортёры официальной прессы)… — I

 

… le soleil, arrondissant sa courbe sur un ciel sans nuages, versait de si clairs rayons, il semblait tellement « s’être mis de la fête », comme disent les chroniqueurs de la presse officieuse…

  •  

О Смерть, богиня мрака, в который всё вернётся, чтоб раствориться без следа,
Прими ж детей в глубины звёздные свои.
Освободи их от оков пространства, времени и чисел,
И покой, нарушенный жизнью, верни! — II

 

Oh ! mort, sombre déesse, où tout rentre et s’efface,
Accueille tes enfants dans ton sein étoilé.
Affranchis-les du temps, du nombre, de l’espace,
Et rends-leur le repos que la vie a troublé !

  •  

Нотариус Торнброк читал [завещание] дальше:
«До сих пор ни один из членов «Клуба чудаков» не проявил никаких чудачеств. Равным образом и пишущий эти строки не выходил ни разу за пределы своего банального существования. Но то, что человеку не удалось совершить при жизни, может совершиться в том случае, если его последняя воля будет исполнена после смерти. <…>
Вот что я решил предпринять в честь моей страны, любимой мной горячей любовью патриота <…>.
В настоящее время наше государство, не считая Аляски, <…> состоит из пятидесяти штатов <…>.
Если мы разместим их по клеткам в определённом порядке и повторим один из них четырнадцать раз, то получим карту, состоящую из шестидесяти трёх клеток, такую же, как в благородной игре «гусёк», превратив её в игру Соединённых Штатов Америки». <…>
По истечении пятнадцати дней после чтения моего завещания <…> каждые два дня в зале Аудиториума в восемь часов утра нотариус Торнброк в присутствии членов «Клуба чудаков» будет выбрасывать игральные кости из футляра, громко объявляя о полученном числе очков, а затем извещать о нём игроков телеграммами. Каждый из них в это время должен находиться в определённой географической точке, а если его там не окажется, будет выключен из участия в партии. Принимая в расчёт лёгкость и быстроту передвижения по всей территории федерации (ее границы шестёрка игроков не имеет права переступить), я решил, что пятнадцати дней вполне достаточно для каждого переезда». — V

 

Maître Tornbrock continua de la sorte :
« Sans doute, jusqu’ici, aucun membre de l’Excentric Club ne s’est fait remarquer par de notables excentricités. Celui-là même qui écrit ces lignes n’est pas plus sorti que ses collègues des banalités de l’existence. Mais ce qui a manqué à sa vie va, de par son suprême vœu, se produire après sa mort. <…>
Or, voici ce que j’ai pensé à faire en l’honneur de mon pays que j’aime avec l’ardeur d’un patriote <…>. Actuellement, sans compter l’Alaska, <…> l’Union possède cinquante États <…>.
Eh bien, ces cinquante États, en les rangeant par cases, les uns à la suite des autres, et en répétant quatorze fois l’un d’eux, j’ai obtenu une carte composée de soixante-trois cases, identique à celle du Noble Jeu de l’Oie, devenu par ce fait le Noble Jeu des États-Unis d’Amérique. <…>
À dater de quinze jours après la lecture de mon testament, disait-il, tous les deux jours, dans cette salle de l’Auditorium, à huit heures du matin <…> en présence des membres de l’Excentric Club, agitera de sa main le cornet des dés, proclamera le chiffre amené, et enverra ce chiffre par télégramme à l’endroit où chaque partenaire devra se trouver alors sous peine d’être exclu de la partie. Étant données la facilité et la rapidité des communications à travers le territoire de la Confédération dont aucun des « Six » ne devra dépasser les limites sous peine d’être disqualifié, j’ai estimé que quinze jours devraient suffire à chaque déplacement, si lointain qu’il dût être. »

Часть вторая править

  •  

… [паровоз] остановился на станции Бентон-Сити — один из тех городов, которые вырастают на поверхности Дальнего Запада как грибы — немного ядовитые при своём появлении на свет, но обезвреженные благодаря правильно взращенной культуре. — I

 

… lorsqu’ils atteignaient la station de Benton City, une de ces villes qui poussent à la surface du Far West comme des champignons, — un peu vénéneuses, peut-être, à leur naissance, mais bientôt détoxiquées par de bons procédés de culture.

  •  

… его появление будет встречено с таким же торжеством, с каким встретили бы Илию, если бы пророк решил спуститься с небес на землю за своим плащом. — II

  — Оригинал… son apparition comme celle d’Élie, si le prophète revient jamais du ciel rechercher son manteau sur la terre.
  •  

Около пяти часов дня, когда поезд медленно поднимался по очень крутому горному склону, в самый разгар страшной грозы Гарри Кембэл стоял на площадке вагона (остальные пассажиры не решались покинуть свои скамейки). Внезапно он увидел на дороге великолепнейшего медведя из породы чёрно-бурых гризли. Зверь шёл на задних ногах вдоль железнодорожного пути, перепуганный борьбой стихий, которая всегда производит такое сильное впечатление на зверей. Неожиданно этот представитель стопоходящих, ослепленный яркой молнией, поднял свою правую лапу, поднес её ко лбу и поспешно перекрестился… «Медведь, который осеняет себя крестным знамением! — вскричал Гарри Кембэл, — Но это невозможно! Мне показалось».
Нет, он разглядел очень хорошо. При ослепляющем блеске молнии гризли, проявляя все признаки страха, несколько раз осенил себя крестным знамением.
Поезд ускорил ход, и медведь остался позади. А репортёр немедленно записал в своей записной книжке: «Гризли, представитель новой породы стопоходящих. Крестится во время грозы. Назвать его Ursus Christianus». — XII

 

Vers cinq heures, le train remontait lentement un col très raide au plus fort de l’orage. Harris T. Kymbale était resté sur la passerelle, tandis que ses compagnons demeuraient blottis sur les banquettes du wagon. À ce moment, il aperçut un ours superbe, un grizzly à fourrure noire, de haute taille, qui marchait sur ses pieds de derrière en longeant la voie, troublé sans doute par cette lutte des éléments qui impressionne si vivement les animaux. Or, voici que le plantigrade, ébloui d’un vif éclair, lève sa patte droite, la porte à son front, et se signe précipitamment.
« Un ours qui fait le signe de la croix !… s’écria Harris T. Kymbale. Ce n’est pas possible… J’ai mal vu !… »
Non ! il avait bien vu et à plusieurs reprises, au milieu des aveuglants éclairs, le grizzly se signer en donnant des marques d’effroi.
Puis le train, arrivé au sommet du col, prit une marche plus rapide et laissa l’ours en arrière.
Aussitôt le reporter d’écrire cette note sur son carnet :
« Grizzly, nouvelle espèce de plantigrade. Fait signe de croix pendant les orages. À dénommer pour la faune des Rocheuses Ursus Christianus. »

  •  

… обнаружилось (и это дало пищу насмешкам мелкой прессы), что чёрный гризли, осенивший себя крестом, его Ursus Christianus, был просто-напросто одним из местных жителей, который нёс от меховщика шкуру великолепного зверя. — XIV

 

… une révélation qui lui valut les plaisanteries et les lardons de la petite presse. Ce fut à propos de l’ours qu’il avait rencontré dans les passes de l’Idaho, ce grizzly qui faisait le signe de croix à chaque coup de tonnerre, cet Ursus Christianus pour lequel il avait trouvé cette dénomination si convenable.

  •  

Если изложенные факты могут показаться до некоторой степени неправдоподобными, пусть читатель учтёт одно смягчающее обстоятельство: все это произошло в Америке! — XV; конец романа

 

Et pour finir, en présence des faits peut-être invraisemblables rapportés dans ce récit, que le lecteur veuille bien ne point oublier — circonstance atténuante — que tout cela s’est passé en Amérique !

Перевод править

В. А. Барбашева, 1941 (с некоторыми уточнениями)