Открыть главное меню

Дни в саду (Стивенсон)

«Дни в саду» (англ. Garden Days) — подцикл стихотворений Роберта Льюиса Стивенсона из цикла и сборника «Детский цветник стихов» 1885 года.

ЦитатыПравить

  •  

Осветит солнце наш чердак,
И не узнать его никак.
А сквозь дыру, где тёс отстал,
Заглянет и на сеновал. — перевод: Игн. Ивановский (?)

 

The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.

  — «Летнее солнце» (Summer Sun)
  •  

Видел звёзды в пору снов,
Арку красочных цветов
И вещей чудесных много
В гуще леса травяного. — перевод: Игн. Ивановский , 1967

 

He has seen the starry hours
And the springing of the flowers;
And the fairy things that pass
In the forests of the grass.

  — «Немой солдатик» (The Dumb Soldier)
  •  

То, что пряталось тайком,
Как игрушки, ночью,
Снова засияет днем,
Глядя небу в очи, —

Тропки все под светом дня,
Розы, что краснеют,
Все, что помнит про меня,
Где роса слабеет,.. — перевод: В. Николаев (?)

 

Just as it was shut away,
Toy-like, in the even,
Here I see it glow with day
Under glowing heaven.

Every path and every plot,
Every blush of roses,
Every blue forget-me-not
Where the dew reposes,..

  — «Ночь и день» (Night and Day)
  •  

Растенья разноцветные копает
И ни на что ответить не желает.
Цветы копает он и косит сено —
Играть же он не хочет несомненно.
<…>
Пока ещё дни летние идут,
Порадоваться б этим дням в саду.
О, был бы ты мудрей, садовник мой,
Когда б в индейцев поиграл со мной! — перевод: В. Николаев

 

He digs the flowers, green, red, and blue,
Nor wishes to be spoken to.
He digs the flowers and cuts the hay,
And never seems to want to play.
<…>
Well now, and while the summer stays,
To profit by these garden days
O how much wiser you would be
To play at Indian wars with me!

  — «Садовник» (The Gardener)
  •  

Чудный лес для фей веселых,
Чудный лес, где реют пчелы,
Крошка-лес для крошек-дам —
Дар волшебным именам! — перевод: В. Николаев

 

Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames —
These must all be fairy names!

  — «Цветы» (The Flowers)