Джельсомино в Стране лжецов
Джельсомино в Стране лжецов (итал. Gelsomino nel paese dei bugiardi) — сказочная повесть Джанни Родари, впервые опубликованная в 1959 году.
Цитаты
правитьКогда Джельсомино родился — а произошло это глубокой ночью, — все односельчане вскочили с постелей, решив, что слышат фабричный гудок, зовущий их на работу. На самом же деле это плакал Джельсомино, пробуя свой голос, как это делают все только что появившиеся на свет малыши. К счастью, скоро он научился спать с вечера до утра, как это делают все порядочные люди, кроме журналистов и ночных сторожей. Теперь он начинал свой плач ровно в семь утра — как раз в то время, когда людям нужно просыпаться, чтобы идти на работу. — глава 1 | |
Quando Gelsomino nacque la gente del paese si alzò nel |
«А что, если мне попробовать пустить в ход свой голос?» <…> | |
— Se provassi con la voce? <…> |
— К сожалению, <…> ваша монета — настоящая. <…> Разве вы не знаете, что ждёт тех, кто пускает в оборот настоящие деньги? Тюрьма! — глава 3 | |
— Mi dispiace, <…> la sua moneta è buona. <…> Lo sa che cosa c'è per gli spacciatori di monete buone? La prigione! |
— Мяу! | |
— Miao, Fido. |
Можете себе представить, какие сочинения получались, когда их писали шиворот-навыворот. Вот, к примеру, <…> сочинение на тему «Прекрасный день»: | |
Con le parole a rovescio, potete figurarvi che roba. Ecco per esempio <…> svolse il tema «Descrivete una bella giornata»: |
— Голод — это единственное, о чём нельзя забыть. Время ему не страшно. Наоборот, чем больше проходит времени, тем сильнее ты чувствуешь голод. — глава 4 | |
— La fame è la sola cosa che non può essere dimenticata. Il tempo non le fa paura: anzi, più passa il tempo e più senti fame. |
— Нарисуйте красивую картину и можете поставить под ней свою подпись. <…> Только те, кто не делает ничего хорошего, пишут своё имя на стенах… — глава 7 | |
— Fate un bel quadro, e potrete apparvi la vostra firma. <…> Solo le persone che non fanno nulla di buono e non hanno un posto migliore per metterci il loro nome lo vanno a mettere sui muri… |
Все пришли в театр в надежде услышать настоящего певца. Недаром маэстро Домисоль для привлечения в театр публики распустил по городу самые невероятные слухи о Джельсомино. <…> | |
Il pubblico era accorso in massa, nella speranza di sentire un vero cantante. Il maestro Domisol, infatti, aveva provveduto personalmente, ni fine di riempire il teatro, a far correre voci strepitose sul conto di Gelsomino. <…> |
И сила таланта, и правда нужна, чтобы картина сошла с полотна. — глава 11 | |
Se un pittore sa il suo mestiere le cose belle diventano vere. |
… в газете «Образцовый лжец» <…> была и литературная страница: <…> | |
… a eggere «IL PERFETTO BUGIARDO» <…> era anche una pagina letteraria: <…> |
Есть закон в Стране лжецов: кто не врёт, тот нездоров. — глава 13 | |
Nei paese della bugìa la verità è una malattia. |
… вышел экстренный выпуск «Образцового лжеца». Во всю первую полосу газеты огромными буквами был напечатан заголовок, который гласил: | |
… uscì un'edizione straordinaria del «PERFETTO BUGIARDO». Su tutta la prima pagina |
Джакомон <…> снял королевское платье и надел костюм простого горожанина, сшитый ему специально для того, чтобы неузнанным бродить по городу (впрочем, он так ни разу до сего дня не воспользовался этим костюмом, предпочитая посылать в город своих шпионов). <…> А как шёл к нему оранжевый парик! К сожалению, его тоже пришлось снять, ведь он был повсюду известен больше, чем королевская корона. — глава 20 | |
Giacomone <…> tolse il costume da rè e si infilò un vestito da cittadino qualunque che aveva comperato per girare in incognito tra la folla (ma poi non se l'era messo, e tra la folla aveva preferito mandarci gli spioni). <…> Come stava bene con la parrucca arancione! Purtroppo bisognava levarsi anche quella, che era conosciuta più della corona reale. |
— Колонну, — кричали ему со всех сторон, — нужно свалить колонну! | |
— La colonna! — gridavano da tutte le parti. — Bisogna |
Перевод
правитьО. Иваницкий, А. Б. Махов, 1960
См. также
править- «Волшебный голос Джельсомино» — экранизация 1977 г.