Габриэль Лауб

чешcко-немецкий журналист, писатель и афорист

Габриель Лауб (Gabriel Laub; 1928—1998) — чешско-немецкий журналист, писатель и афорист.

Габриэль Лауб
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты

править
  •  

Абсурдом мы называем то, что невозможно, но тем не менее, случается; а то, что возможно, но не случается, мы называем типичным.[2]

 

Als absurd bezeichnen wir, was nicht möglich ist und trotzdem passiert; was möglich ist, aber nicht passiert, bezeichnen wir als typisch.[1]

  •  

Атеист — это только тот, кто не делает бога даже из самого атеизма.

 

Atheist ist nur der, der sich auch aus dem Atheismus keinen Gott macht.[3]

  — «Мышление портит характер»
  •  

Афоризм содержит полправды — необычайно высокий процент.[4]

  •  

Будущее литературы — в афоризме. Его нельзя экранизировать.[4]

  •  

Всякая власть выходит из народа, и никогда к нему больше не возвращается.[4]

  •  

Где люди снова находят любовь к человечеству, потерянную утром в автобусе? [5]

  •  

Дурак: идиот, который не сделал карьеру.[2]

  •  

Женщина становится опасной только в двух случаях: если мужчина ее не удовлетворил и если мужчина ее удовлетворил.[2]

  •  

Женщины красивее, чем они выглядят.[4]

  •  

За всю историю человечества никто не преследовал сатиру. Преследовалась только содержащаяся в ней правда.[6]

  •  

Кадровый офицер — человек, которого мы кормим в мирное время, чтобы в военное время он послал нас на фронт.[4]

  •  

Куда противники тюрем сажают своих противников?[4]

  •  

Мир — это когда стреляют где-то в другом месте.[4]

  •  

Необычайно приятно рассуждать о проблемах, решение которых зависит не от нас.[7]

  •  

Оптимисты верят, что мир может быть лучше. Поэтому они никогда не бывают им довольны.[8]

  •  

Полная демократия: нет человека настолько незначительного, чтобы он не мог навредить другому.[4]

  •  

Порядочный человек берёт взятку в одном-единственном случае — когда предоставляется случай.[4]

  •  

Правда — как луковица. Кто хочет освободить её от шелухи, не раз прольёт слёзы. [9]

  •  

Реальность — это разница между тем, что доставляет нам удовольствие, и тем, чем мы вынуждены довольствоваться.

  •  

Сатира имеет право преувеличивать, но она уже давно обходится без этого. [10]

  •  

Умные женщины позволяют мужчинам делать вид, что их слова «твоё желание для меня закон» являются проявлением добровольной галантности.[11]

  •  

Утопист: счастливчик, который не доживает до исполнения своих мечтаний.[4]

  •  

Фантасты — это люди, которым не хватает фантазии, чтобы понять реальность.[4]

  •  

Цивилизация: эскимосы получают тёплые квартиры и должны работать, чтобы купить холодильник.[4]

  •  

Чем выше пьедестал, на который вскарабкался карлик, тем лучше видно, что он карлик.

 

Je höher das Piedestal ist, auf das der Zwerg sich hinaufturnt, desto besser sieht man, was für ein Zwerg er ist.

  — «Мышление портит характер»
  •  

Я единственный профессиональный дилетант среди профессионалов-дилетантов.[12]

Примечания

править
  1. Zitiert bei Lothar Schmidt: "Schlagfertige Definitionen", Rowohlt, 1976. ISBN 3 499 16186 9
  2. 1 2 3 Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
  3. Gabriel Laub, Denken verdirbt den Charakter: Alle Aphorismen (1984). Munich: Carl Hauser Verlag, p. 37.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
  5. «Литературная газета», № 38, 1967. Стр. 16.
  6. «Литературная газета», № 38, 1967. Стр. 16.
  7. «Литературная газета», № 27, 1968. Стр. 16.
  8. «Литературная газета», № 27, 1968. Стр. 16.
  9. «Литературная газета», № 38, 1967. Стр. 16.
  10. «Литературная газета», № 38, 1967. Стр. 16.
  11. «Литературная газета», № 27, 1968. Стр. 16.
  12. «Литературная газета», № 27, 1968. Стр. 16.