Всевышнее вторжение
«Всевышнее вторжение» (англ. The Divine Invasion) — фантастический роман Филипа Дика 1981 года. Как «Валис» и «Трансмиграция Тимоти Арчера», написан на основе видений, изложенных в книге «Экзегезы».
Цитаты
правитьДолгожданное время приспело. | |
The time you have waited for has come. The | |
— Таинственный голос в ночи (Mysterious voice in the night) |
Хуже того, его жена погибла настолько подробным образом, что её было не оживить никакой пересадкой органов; робоврач объяснил Хербу, что хорошенькая головка Райбис раскололась на две приблизительно равные части — весьма типичная для робота лексика. — глава 1 | |
Worse yet, his wife had been killed and in such a fashion that no organ transplant would revive her; her pretty little head, as the robot doctor had explained it to Herb, had been riven in twain—a typical robot word-choice. |
Господи, думал он, если я не запишу, не обработаю и не передам дальше её концерт, все купольники этой планетки сбегутся на эту горушку и зашибут меня насмерть. Если не считать непредвиденные случаи, которые никогда не случаются, в этом и только в этом состоят мои здешние обязанности: поддерживать межпланетный информационный трафик. Информация связывает нас с домом, сохраняет в нас хоть что-то человеческое. Магнитофонные бобины должны вращаться. — глава 2 | |
Jesus, he thought: if I don't transcribe the relay of your live concert every domer on the planet will come storming in here and kill me. Outside of emergencies—which really didn't occur—this is what I'm paid to handle: information traffic between planets, information that connects us with home and keeps us human. The tape drums have to turn. |
Это просто поразительно, насколько духовной может быть хорошо построенная реклама пива. — глава 2 | |
It was amazing how spiritual an elaborated beer commercial could get. |
Он увидел вне себя структуру, оттиск своего мозга, он был внутри мира, сотворенного из его мозга, то тут, то здесь струились потоки информации, подобные живым красносияющим ручейкам. Теперь он мог протянуть руку и потрогать свои мысли в их изначальном виде, до того как они стали мыслями. Комната была наполнена их огнём, во все стороны расстилалось необъятное пространство — объём его собственного мозга, ставший для него внешним. — глава 5 | |
He saw outside him the pattern, the print, of his own brain; he was within a world made up of his brain, with living information carried here and there like little rivers of shining red that were alive. He could reach out, therefore, and touch his own thoughts in their original nature, before they became thoughts. The room was filled with their fire, and immense spaces stretched out, the volume of his own brain external to him. |
… Библия, изложенная в многослойной голограмме, каждый слой — своя эпоха. При такой подаче Писание образовывало трёхмерный космос, его можно было читать и разглядывать под любым углом. Меняя угол наблюдения, из него можно было извлекать самые различные смыслы; таким образом. Писание выдавало бесконечное количество непрерывно менявшейся информации. А ещё оно становилось изумительным, глаз не оторвать, произведением искусства; всю его толщу пронизывали золотые и красные сполохи, перемешанные с синими, как небо, прядями. | |
… the Bible expressed as layers at different depths within the hologram, each layer according to age. The total structure of Scripture formed, then, a three-dimensional cosmos that could be viewed from any angle and its contents read. According to the tilt of the axis of observation, differing messages could be extracted. Thus Scripture yielded up an infinitude of knowledge that ceaselessly changed. It became a wondrous work of art, beautiful to the eye, and incredible in its pulsations of color. Throughout it red and gold pulsed, with strands of blue. |
— Велиал сидит в клетке вашингтонского зоопарка, — улыбнулась Зина. — В моём царстве. Как образчик внеземной жизни — жалкий и противный образчик. Некая тварь с Сириуса, вернее — с четвёртой планеты системы Сириуса. Люди стоят вокруг него и глазеют. — глава 12 | |
"Belial is in a cage at the Washington, D.C. zoo," Zina said. In my realm. As an example of extraterrestrial life—a deplorable example. A thing from Sirius, from the fourth planet in the Sirius System. People stand around gaping at him in wonder." |
— Я — формальный отец Бога. Не настоящий, конечно же, а только формальный. А вот моя жена — его настоящая мать. | |
"I'm God's legal father. Not his actual father; just his legal father. My wife is his mother." |
— Для ликвидации товарных запасов мы устроим крестильную распродажу, — сказал Элиас. — Я буду крестить каждого из покупателей. И здесь же я буду призывать их к покаянию. — глава 19 | |
"We will have a baptismal sale," Elias said, "to liquidate our inventory. I will baptize everyone who buys something from us. I will call on them to repent at the same time." |
К полному своему удивлению, он увидел не окоченевший труп козла, а нечто подобное останкам огромного сияющего воздушного змея, который потерпел крушение и свалился с небес на крышу. Он валялся здесь, огромный, прекрасный и погибший, похожий на разбившийся вдребезги свет. | |
But to his surprise he saw not the carcass of a wizened goat-thing; instead he saw what looked like the remains of a great luminous kite that had crashed and lay in ruins all across the roof. |
Перевод
правитьМ. А. Пчелинцев, 2007
Примечания
править- ↑ Отрывок процитировал Брайан Олдисс в гл. 13 книги «Кутёж на триллион лет» (1986) с комментарием «… a passage that is inimitably, classically Dickian» («… пассаж неподражаем, классически диковский»).