Беглый взгляд на положение Ирландии
«Беглый взгляд на положение Ирландии» (англ. A Short View of the State of Ireland) — памфлет Джонатана Свифта 1728 года.
Цитаты
правитьЧто касается собственного судоходства, Ирландия им совершенно не обеспечена; и едва ли можно сказать, что из всего превосходного строевого леса, срубленного за последние пятьдесят-шестьдесят лет, были сооружены на благо нации хотя бы один стоящий жилой дом или одно торговое судно. | |
As to shipping of its own, Ireland is so utterly unprovided, that of all the excellent timber cut down within these fifty or sixty years, it can hardly be said that the nation has received the benefit of one valuable house to dwell in, or one ship to trade with. |
Слишком хорошо известен тот факт, что мы вынуждены подчиняться законам, на которые никогда не давали своего согласия <…>. Итак, мы поставлены в положение больных, которым шлют лекарства далёкие врачи, не знакомые ни с их организмом, ни с природой их недуга. Итак, нас вынуждают выплачивать пятьсот процентов за присуждение нам того, что нам естественно принадлежит, тем самым отличая нас перед всем остальным человечеством. | |
It is too well known, that we are forced to obey some laws we never consented to <…>. Thus we are in the condition of patients, who have physick sent them by doctors at a distance, strangers to their constitution and the nature of their disease: and thus we are forced to pay five hundred per cent to decide our properties: in all which we have likewise the honour to be distinguished from the whole race of mankind. |
Нам отказано в праве чеканить свою монету не только золотую или серебряную, но даже медную. На острове Мэн чеканят своё серебро. Каждый вассальный князёк германского императора может чеканить какую ему угодно монету. И в этом, как и в большинстве уже упомянутых пунктов, мы составляем исключение среди всех других государств и монархий, когда-либо известных миру. | |
We are denied the liberty of coining gold, silver, or even copper. In the Isle of Man they coin their own silver; every petty prince, vassal to the emperor, can coin what money he pleases. And in this, as in most of the articles already mentioned, we are an exception to all other states or monarchies, that were ever known in the world. |
Если мы действительно процветаем, то вопреки всем законам природы и рассудка — как боярышник из Гластенбери, который расцветает посреди зимы. | |
If we do flourish, it must be against every law of nature and reason; like the thorn at Glastonbury, that blossoms in the midst of winter. |
… всякий чужеземец, здесь побывавший, легко подумает, что он путешествует по Лапландии или Исландии, а не по стране, которую природа столь щедро одарила и плодородием почвы, и умеренностью климата. Убогая одежда, пища и жильё простых людей. Полное безлюдье в большинстве частей королевства. Старинные поместья знати и дворян — в развалинах, новых же на их месте не видно. Крестьянские семьи, выплачивая огромную ренту, живут в грязи и нечистотах, на снятом молоке и картофеле, не имея ни сапог, ни чулок, не имея дома, равного по удоб— ствам хотя бы английскому свинарнику, где бы они могли найти приют. Воистину все это, может статься, утешительное зрелище для наблюдателя-англичанина, приезжающего сюда на краткий срок только ради изучения языка и возвращающегося к себе на родину, куда, как он убеждается, переместились все наши богатства. <…> | |
… whatever stranger took such a journey, would be apt to think himself travelling in Lapland or Ysland, rather than in a country so favoured by nature as ours, both in fruitfulness of soil and temperature of climate. The miserable dress, and diet, and dwelling of the people; the general desolation in most parts of the kingdom; the old seats of the nobility and gentry all in ruins, and no new ones in their stead; the families of farmers, who pay great rents, living in filth and nastiness upon buttermilk and potatoes, without a shoe or stocking to their feet, or a house so convenient as an English hogsty to receive them. These indeed may be comfortable sights to an English spectator; who comes for a short time, only to learn the language, and returns back to his own country, whither he finds all our wealth transmitted. <…> |
Перевод
правитьМ. А. Шерешевская, 1955