Александр Поуп

английский поэт
(перенаправлено с «Александр Поп»)

Александр Поуп (англ. Alexander Pope; 1688—1744) — английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.

Александр Поуп
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты

править
  • В каждом человеке ровно столько тщеславия, сколько ему недостает ума.
  • Каждый человек отличается от другого и с каждым днём отличается сам от себя.
  • Надежда, сопровождающая нас всю жизнь, не покидает нас даже в час смерти.
  • Нет микроскопа, который бы так увеличивал, как глаза человека, любующегося собой.
  • Покупать книги только потому, что они выпущены известным издателем, все равно, что покупать совсем не приходящийся впору костюм только потому, что сшит он известным портным.
  • Приходить в гнев — значит вымещать на себе ошибки другого.
  • Разница между так называемым обыкновенным обществом и большим светом заключается разве только в том, что разговоры, в сущности одинаковые, ведутся в небольшой комнате или в большом салоне, за малым или большим столом, за двумя свечами или за двадцатью канделябрами.
  • Силу уму придают упражнения, а не покой.
  • Слова подобны листьям: дерево, рождающее их очень много, приносит очень мало плодов.
  • Тот, кто лжет, не отдает себе отчета в трудности своей задачи, ибо ему предстоит еще двадцать раз солгать, чтобы поддержать первую ложь.
  • Характер, который в житейском обиходе обыкновенно называется приятным, составляется из вежливости и фальши.
  •  

… Чтобы узнать человечество, надо изучить человека.[1]

 

… The proper study of mankind is man.

  «Эссе о человеке» (An Essay on Man), 2-е издание
  •  

Природы строй, её закон
В извечной тьме таился
И бог сказал: «Явись, Ньютон
И всюду свет разлился.[3]эпитафией стала другая надпись на латыни, эта была позже начертана на мраморной табличке и размещена в комнате дома в Вулсторпе, в которой Ньютон родился[2]

 

Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.[2]

  — эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве
  •  

Был этот мир извечной тьмой окутан
«Да будет свет!» — И вот явился Ньютон. — перевод-парафраз С. Я. Маршака[4]

Примечания

править
  1. Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах (глава I) / перевод Н. К. Тренёвой, 1966.
  2. 1 2 The Epigrammatists: A Selection from the Epigrammatic Literature of Ancient, Mediæval, and Modern Times (1875) by Henry Philip Dodd, p. 329.
  3. Советские издания 1930-40-х работ Ньютона.
  4. Избранные переводы. — М., 1946.