On Your Mark (яп. オン・ユア・マーク On Yua Maku?, «Тебе на заметку» или «На старт!») — аниме-клип режиссёра Хаяо Миядзаки на одноимённую песню японского рок-дуэта Chage & Aska 1994 года. Снят студией «Ghibli» в 1995 году.

Логотип Википедии
В Википедии есть статья
перевод: «Кампай-клуб»
  •  

Однажды ливнем добрых светлых слов
Мы пролились друг другу.

 

Tagai ni furi otoshita
Kotoba no yuudachi.

  •  

Глядим на лишённый стрелок циферблат,
Когда нам нет нужды в часах.

 

Hari no kieta tokei no
Moji wo yomu youna.

Цитаты о клипе

править
  •  

корр.: Полиция, ангелы — всё выглядит в точности как в фильмах Мамору Осии.
— У Осии-сан всегда много ангелов, живых или нет. Я решил сделать то же самое и добавить их в фильм. (смеётся). Но ведь я не говорил, что она — ангел. Может быть, она просто девочка-птица[1]. Это не настолько важно.
корр.: У меня возникло чувство, что в этих 6 минутах 40 секундах хватит материала на полнометражный фильм.
— Я поместил туда много скрытых вещей, но поскольку это всего лишь музыкальный клип, люди могут трактовать его как хотят.
корр.: Чем было то необычное строение на мирном пейзаже в самом начале фильма?
— Вы можете представлять его чем хотите. Но, думаю, будет достаточно, если вы просто обратите внимание на знак радиации у дороги в следующей сцене. На поверхности земли стало так много радиации, что люди больше не могут там жить. Но там осталась флора, примерно такая же, как сейчас возле Чернобыля. С тех пор, как люди стали жить в подземном городе, природа превратилась в заповедник. На самом деле, я сомневаюсь, что они смогли бы так жить. Думаю, они остались бы жить на поверхности, изнемогая от болезней. <…>
Я намеренно не следовал тексту песни в точности. Эта история о так называемом «мире конца света». Весь мир уже окутан радиацией и болезнями. В то, что такая эпоха наступит, я верю на самом деле. Я снимал этот фильм размышляя, что будет значить жить в таком мире. Думаю, в эти времена людям будет тяжело критиковать существующую систему, вместе с тем станет больше беспорядков. Всё из-за того, что люди думают, будто им ещё есть что терять. Если они потеряют всё, то наступит анархия и они начнут умирать как собаки. А мы обращаемся к наркотикам, занятиям спортом или религии, чтобы убежать от подобной реальности, ведь так? Это станет повсеместным. Мне казалось, это будет та песня, которая сможет выразить всё, что ты втайне захочешь сказать в такое время. <…>
Я хотел сказать, что если ты не поддаёшься обстоятельствам и бережно хранишь свою надежду, не позволяя никому причинить ей вреда, однажды тебе нужно отпустить её на свободу. Туда, где никто не сможет ей навредить. Только и всего. Возможно, там было немного «искупления» в момент прощания <полицейских с ангелом>. Хорошо, это нормально... Возможно, они вернутся служить в полицию. Хотя я не уверен, смогут ли они туда вернуться. <…>
корр.: И тот мир, куда они возвращаются, это мир «болезни».
— в конце концов, у нас нет выбора — мы должны с этого начинать. Но даже у эпохи хаоса существуют хорошие стороны, или те стороны, которые нас привлекают.[2]англ. перевод: I: With policemen and angel, it was like a movie by Mamoru Oshii-san.
M: Oshii-san always makes much of angel being born or not, so I just went ahead and put her in the film. —laughs— But, I haven't said that she was an angel, and maybe she was a person of bird. It doesn't matter.
I: I felt that there was enough material for one feature film in the six minutes and 40 seconds.
M: I put in a lot of cryptic things, but since it's a music film, people can interpret it as they want.
I: What was the strange building in the peaceful countryside we saw at the beginning of the film?
M: You can interpret it anyway you want, but I think that it's enough if you can feel something from the truck with the radiation warning sign in the next scene. There is so much radiation on the Earth's surface, humans can no longer live there. But, there is flora, just like there is one around Chernobyl. It became a sanctuary for nature, with the humans living in the underground city. In reality, I don't think they will be able to live like that. I think they'll live on the surface, suffering from disease. <…>
I intentionally misinterpret the lyrics. It's a story (about a world) after the so-called the fin de siecle. It's the world covered with radiation and disease. In fact, I believe that such an era will come, and I made the film thinking about what it would mean to live in such a world. I think that in such an era, (people) will be very conservative about criticisms to the system, while they'll also become very anarchic. That's because they still think they have things to lose, and if they lose everything, they'll become anarchic, and will start dying like dogs. And we use drugs, professional sports, or religion as distractions from such (reality), don't we? So such (distractions) will become widespread. And I thought that it was a song which expressed what you would want to say in argots to hide them from the authority, in such an era. It's a film filled with ill-will. <…>
It's just that, if you don't completely give up on the situation and you keep your hope, not letting anyone touch it, and then you have to let it go, you let it go where no one can touch it. It's just that. Maybe there was a bit of exchange in the moment of letting her go. That's fine, that's enough... Probably they'll go back to be the policemen. <…>
I: And the world they are going back is the world of a "flu."
M: After all, we have no choice but to start from there. Even in a chaotic era, there are good things, or things which excite us.[3]

  — Хаяо Миядзаки, интервью, 1995[4]
  •  

Начало городской темы может быть оммажем «Акире» или «Бегущему по лезвию», а атака на религиозный культ может быть связана с Аум Синрикё. Саркофагоподобная структура отсылает к таковой у Чернобыльской АЭС. — пересказ

 

The opening city sequence could be an homage to Akira or Blade Runner and the attack on the religious cult could be a reflection of the Aum Shinrikyo movement. The encased or "box" structure in the film is an homage to the Chernobyl Nuclear Power Plant.[5]

  Хелен Маккарти, «Хаяо Миядзаки — мастер японской анимации», 1999

Примечания

править
  1. 鳥 の 人 (Tori no hito, Человек-птица) — одно из имён Навсикаи, главной героини манги и аниме «Навсикая из Долины ветров».
  2. okrest. Интервью с Хаяо Миядзаки (перевод на русский с английского), 18.08.2006. — с уточнениями
  3. Miyazaki interview about On Your Mark, translated from Japanese to English by Ryoko Toyama, ed. by Eric Henwood-Greer // Nausicaa.net, November 1996.
  4. Animage, vol. 207; September, 1995.
  5. McCarthy, Helen (1999). Hayao Miyazaki Master of Japanese Animation. Stone Bridge Press. pp. 211–214. ISBN 1880656418