Я — ничто (Эрик Рассел)
«Я — ничто» или «Я — ничтожество» (англ. I Am Nothing) — антивоенный фантастический рассказ Эрика Рассела 1952 года. Вошёл в авторский сборник «И послышался голос...» 1965 года.
Цитаты
правитьПолицейские с каменными лицами стояли вокруг огромной правительственной машины, из которой вышел Корман. Он одарил эскорт своим обычным суровым взглядом и пошёл по ступенькам лестницы к парадной своего дома. Дверца захлопнулась, когда он был на шестой ступеньке. И всякий раз это происходило именно так. Никогда — на пятой. Никогда — на седьмой. | |
Blank-faced and precise, the police escort posed rigidly while Korman got out of the huge official car. He gave them his usual austere look-over while the chauffeur waited, his hand holding the door open. Then Korman mounted the steps to his home, heard the car door close at the sixth step. Invariably it was the sixth step, never the fifth or seventh. |
[Корман] подробно объяснял, по каким причинам началась война. Говорил он суровым тоном, но без раздражения. [Морсайн] верит в свою правоту, в свою победу; он слишком могуществен, чтобы проявлять эмоции. | |
The alleged causes of war were elucidated in detail, grimly but without ire. This lack of indignation was a telling touch because it suggested the utter inevitability of the present situation. It also suggested that the powerful have too much justified self-confidence to emote. |
— Прежде всего мне хотелось бы сообщить вам, что дети обладают удивительными врождёнными способностями, которым позавидует любой писатель. Они способны к яркому самовыражению невероятно простыми средствами. Они подчас производят сильнейшее впечатление не только тем, о чём пишут, но и тем, о чём не пишут. — Он задумчиво посмотрел на Кормана. <…> | |
"Before I go further I must impress upon you that children have an inherent ability many authors must envy. They can express themselves with remarkable vividness in simple language, with great economy of words. They create telling effect with what they leave out as much as by what they put in." He eyed Korman speculatively. <…> |
Она заплакала. Раньше она не могла плакать. И она плакала не так, как плачет женщина, тихо, почти неслышно, а как ребёнок, громко всхлипывая, не в силах справиться со слезами. | |
She was weeping. She hadn't been able to do so before. She was weeping, not as a woman does, softly and subdued. |
Перевод
правитьВ. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2006 (с незначительными уточнениями)