Хозяин жизни и смерти
«Хозяин жизни и смерти» (англ. Master of Life and Death) — фантастический роман Роберта Силверберга 1957 года.
Цитаты
правитьПот с него лил ручьём, однако специальный электронный фильтр, установленный в видеопередающей аппаратуре, скрывал это от телесобеседника, показывая его свежим и подтянутым, каким и положено быть столь высокопоставленному функционеру. — глава 3 | |
He was drenched in sweat, though the ingenious executive filter in the sending apparatus of the screen cloaked that fact and presented him as neat and fresh. |
— У нас достаточно видеохроники, где вы запечатлены, а саму речь мы можем по крохам смонтировать из обрывков фраз и даже слогов, оброненных вами здесь и там. | |
“We’ve got plenty of stock footage, and we can whip the speech out of some spare syllables you left around.” |
— Вы неплохо справляетесь со своей работой, мистер Уолтон. | |
“You handle your job well, Mr. Walton.” |
Он понял одно: попытка быть искренним и чистосердечным обернулась полным провалом. Мир привык к лицемерным уловкам и словесной мишуре, и когда предлагаемый товар существенно отличается от привычного, его начинают обуревать подозрения. Искренность и честность не ценятся на рынке политиканства. Открыто выступать перед толпой и обратившись непосредственно к ней, Уолтон возбудил подозрения в том, что он, наверное, что-то скрывает от посторонних глаз. — глава 13 | |
One thing was clear: his attempt at sincerity and clarity had been a total failure. The world was accustomed to subterfuge and verbal pyrotechnics, and when it didn’t get the expected commodity, it grew suspicious. Sincerity had no market value. By going before the public and making a direct appeal, Walton had aroused the suspicion that he had something hidden up his sleeve. |
«... мы должны убить зеленокожих раньше, чем они поубивают нас. Нам нужно место для жизни». | |
... we ought to kill those greenskins up there before they kill us. We gotta have room to live. |
Неизвестно даже почему, общественная жизнь как на дрожжах развивалась в новых поистине исполинских супергородах. Общественные организации расцвели пышным цветом в каждом жилом комплексе, в каждом квартале, превратив Нью-Йорк по сути в бесконечно огромный улей, где роль сотов выполняли смыкавшиеся друг с другом небольшие посёлки. — глава 17 | |
Somehow, community life had sprung up in this most gargantuan of cities. Organizations within each project, within each block perhaps, had arisen, converting New York into an interlocking series of small towns. |
Литература
править- Роберт Силверберг. Плата за смерть. — СПб.: Эгос, 1993. — С. 5-226.