Ходячий замок (аниме)

мультфильм студии Ghibli 2004 года

«Ходячий за́мок» (яп. ハウルの動く城 Хауру но угоку сиро?, букв. «Дви́жущийся за́мок Ха́ула») — полнометражный аниме-фильм, создан японским режиссёром Хаяо Миядзаки по мотивам одноимённого сказочного романа английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Цитаты

править
  •  

Софи: Прощай, пугало! Хоть у тебя и репа вместо головы, ты добрый!

  •  

Софи: Вот так замок! Выглядит как обычная развалюха. Ну, что ж,.. у старости есть свои плюсы: перестаёшь удивляться.

  •  

Софи: Значит, Кальцифер. Ты можешь снять с меня заклятье? А?
— Это нелегко. Если ты снимешь заклятье, которое держит меня здесь, я тут же тебя расколдую.
— Значит, заключить сделку с демоном? А ты сдержишь своё обещание?
— Демоны не дают обещаний!
— Тогда ищи кого-нибудь другого.
— Постой, я несчастный демон! Хаул привязал меня своим договором и нещадно эксплуатирует! Это ведь я привожу замок в движение.
— Да уж, несчастный...
— Слушай, если ты сможешь проникнуть в тайну нашего договора с Хаулом, моё заклятье будет снято. И тогда я сниму твоё.
— Ясно... Значит сделка... (засыпает)
— Бабушка! Бабушка! Ой, только б не померла...

  •  

Кальцифер: Не буду вам готовить!
Софи: <…> Кальцифер, окажи нам любезность.
— Ещё чего! Я демон огня и не собираюсь никого слушаться!
— Если не будешь слушаться, залью водой, или лучше рассказать Хаулу про наш договор?
— Тьфу. Тьфу. И зачем я эту бабку впустил, глупый я! <…> Вот возьму и сожгу ваш бекон!

  •  

Хаул: Кальцифер? Какой ты послушный.
Кальцифер: Она меня заставила!
Хаул: Это не каждому под силу. (Смотрит на Софи) Кто ты?
Софи: Я? Я бабушка Софи. Ваша новая уборщица?!
<…>
Хаул: Кто же назначил тебя уборщицей?
Софи: Сама себя и назначила. Такого грязного замка я ещё нигде не видела.
<…>
Кальцифер: Все! Все меня всегда обижают!

  •  

Софи активно убирает в доме:
старик-посетитель: Я хотел попросить заклинание.
Маркл: Придётся подождать: видите, там у нас ведьма бушует.

  •  

Маркл: Софи, а ты, правда, не колдунья?
— Конечно, колдунья! Которая любит чистоту и порядок!

  •  

Хаул: Какая страшная война, от южных морей до северных границ — всё в огне.
Кальцифер: Терпеть не могу пороховой огонь! Он понятия не имеет о хороших манерах!
— На меня напали свои.
— Ведьма Пустоши?!
— Нет. Мелкие колдуны, обратившиеся чудищами.
— Они ещё наплачутся. Столько натворили зла, что не смогут снова стать людьми.
— Им-то что? Как плакать, и то забудут.

  •  

Маркл: Он умер?
Софи: Не волнуйся. От вспышек гнева ещё никто не умирал.

  •  

Софи: Сколько же у тебя имён, Хаул?
Хаул: Не больше, чем нужно, чтобы жить свободно.

  •  

Софи (смотрит на голубей): Хаул, обернулся бы кем-нибудь понарядней.

  •  

Софи (Хинну): Хаул? Нашёл в кого превратиться! В дряхлого пса.

  •  

Хаул (в обличье короля): Я не собираюсь выигрывать войну с помощью магии. Правда, мой дворец защищает от бомб волшебство мадам Салиман. Зато они падают на город вокруг дворца. Колдовство — забавная штука! Да, Салиман?
— Вы как всегда правы, ваше величество.

  •  

Хаул (видит бомбардировщик): И здесь они нашли нас...
Софи: Военные?
— Летят. Охотятся на людей.
— Это враги или наши?
— Все они одинаковы! Преступники... Посмотри на это — видишь, сколько бомб?!

  •  

Ведьма Пустоши: Ты влюбилась! Весь вечер сегодня вздыхаешь! Сразу видно.
Софи: А ты влюблялась когда-нибудь?
— Ну конечно! И сейчас влюблена!
— Что?
— Кому нужны эти глупые мужчины, другое дело их молодые сердца!
— Ты не изменилась.
— Они такие славные!

  •  

Кальцифер: Эта бабка скормила мне какую-то жуткую гадость!

  •  

Софи: Давай сбежим! Не надо сражаться!
Хаул: Надо. Я так долго убегал, но теперь мне есть кого защищать. Это ты.

  •  

Хаул: Как же больно! Словно камень в груди!
Софи: Да, сердце, оно тяжелое!

  •  

Мадам Салиман: Что ж, ничего не поделаешь. Срочно премьер-министра ко мне и министра обороны, пора заканчивать эту глупую войну.

Перевод

править

дублированный по заказу «Централ Партнершип», 2005

О мультфильме

править
  •  

— ... этот фильм глубоко связан с войной в Ираке.
корр.: Это также один из редких детских фильмов, который рассматривает вопрос старения. Ваш герой — молодая девушка, превращённая ведьмой в 90-летнюю женщину.
— Я сделал этот фильм так, чтобы я мог показать его молодой девушке лет 60. [смеётся] В этой истории замечательно не то, что в хеппи-энде разрушается заклинание и девушка снова молодеет, а то, что она забывает о своём возрасте.

 

— ... the film is profoundly affected by the war in Iraq.
— It's also the rare children's film that addresses the subject of aging. Your protagonist is a young girl who's turned by a witch into a 90-year-old woman.
— I made this film so that I could show it to a young girl of 60. [Laughs] What's wonderful about the story is that the happy ending isn't that the spell is broken and the girl is young again. It's that she forgets her age.[1]

  — Хаяо Миядзаки, 2005
  •  

Если Вы создаёте такой мир, этого достаточно, чтобы влюбиться в него. <…> Важный пункт в фильме — то, что в этом мире происходит война. Война затрагивает личные жизни персонажей. Когда кто-то оказывается в таких обстоятельствах, трудно влюбиться в таких условиях. В такой тяжёлой ситуации, главный герой оказывается перед более сложным вопросом: «Какую сторону я должен поддержать в войне?» <…> Мне казалось, что эти условия подходят, чтобы изобразить чистую любовь.[2]

  Тосио Судзуки
  •  

Замок — это удивительное визуальное изобретение, обширная коллекция башенок и надстроек, выступов и запаздывающих частей, делающих его путь через ландшафт похожим на движение черепахи, любящей грохот. <…>
... Мадам Салиман, гротескная волшебница[4], <…> которая напоминает нам Юбабу, волшебницу, сбежавшую с плавающей бани в «Унесённых призраками». Эти типы пухлых старых мадам, кажется, очаровательны для Миядзаки едва ли менее сильно, чем нежны ему молодые героини. <…>
Перед нами по очереди проходит парад странных персонажей, но основной сюжет развивается неясно, что удивительно для фильма Миядзаки, и наше нетерпение растёт в этом зрелище без смысла. <…>
В то же время, большой экран является единственным способом оценить примечательные детали Замка, который становится одним из великих уникальных мест в кинофильмах.

 

The castle is an amazing visual invention, a vast collection of turrets and annexes, protuberances and afterthoughts, which makes its way across the landscape like a turtle in search of a rumble. <…>
... Madame Suliman, a grotesque sorceress <…>, who reminds us of Yubaba, the sorceress who ran the floating bathhouse in "Spirited Away." These bloated old madame types seem to exert a fascination for Miyazaki scarcely less powerful than his fondness for young heroines. <…>
A parade of weird characters comes onstage to do their turns, but the underlying plot grows murky and, amazingly for a Miyazaki film, we grow impatient at spectacle without meaning. <…>
In the meantime, the big screen is the only way to appreciate the remarkable detail of the Castle, which becomes one of the great unique places in the movies.[3]

  Роджер Эберт, 2005
  •  

Естественный мир прекрасно представлен здесь, с какими-то совершенно захватывающими горными и озёрными пейзажами. <…> Миядзаки добавил к фильму свои собственные темы: отношения человека к природе, бесполезности войны и радости полёта.

 

Natural world is beautifully represented here, with some absolutely breathtaking mountains and lakeside landscapes. <…> Miyazaki added his own themes to the film: man's relationship to nature, the futility of war, and the joy of flight"

  Хелен Маккарти, «500 наиболее важных аниме: полнейший справочник», 2009

Примечания

править
  1. Devin Gordon (2005). "A 'Positive Pessimist'". The Hayao Miyazaki Web.
  2. Замок Хоула \ Howl no Ugoku Shiro (рус.). — интервью с продюсером Ходячего замка — Тосио Судзуки. Проверено 15 декабря 2010. (недоступная ссылка — история).
  3. Ebert, Roger (June 9, 2005). "Howl's Moving Castle Movie Review (2005)". RogerEbert.com.
  4. Вероятно, Эберт спутал её с Ведьмой Пустоши.

Ссылки

править