Фрагменты дневника Адама

«Фрагменты дневника Адама» (англ. Extracts from Adam's Diary) — сатирический рассказ[1] Марка Твена из цикла «Архив семейства Адама», впервые опубликованный в The Niagara Book (1893). После небольших исправлений вошёл в авторский сборник «Наследство в тридцать тысяч долларов» и другие истории 1906 года[2].

ЦитатыПравить

  •  

Это новое существо с длинными волосами очень мне надоедает. Оно всё время торчит перед глазами и ходит за мной по пятам. Мне это совсем не нравится: я не привык к обществу. Шло бы себе к другим животным… Сегодня пасмурно, ветер с востока, думаю — мы дождемся хорошего ливня… Мы? Где я мог подцепить это слово?.. Вспомнил — новое существо пользуется им. — начало

 

This new creature with the long hair is a good deal in the way. It is always hanging around and following me about. I don't like this; I am not used to the company. I wish it would stay with the other animals. . . . Cloudy to-day, wind in the east; think we shall have rain. . . . We? Where did I get that word? . . . I remember now—the new creature uses it.

  •  

Наименования продолжают возникать как попало, невзирая на все мои усилия. У меня было очень хорошее название для моих владений, музыкальное и красивое: Райский сад. Про себя я и сейчас продолжаю употреблять его, но публично — уже нет. Новое существо утверждает, что здесь слишком много деревьев, и скал, и открытых ландшафтов, и следовательно — это совсем не похоже на сад. Оно говорит, что это выглядит как парк, и только как парк. И вот, даже не посоветовавшись со мной, оно переименовало мой сад в Ниагарский парк. Одно это, по-моему, достаточно убедительно показывает, насколько оно позволяет себе своевольничать. А тут ещё вдруг появилась надпись:
ТРАВЫ НЕ МЯТЬ!
Я уже не так счастлив, как прежде.

 

The naming goes recklessly on, in spite of anything I can do. I had a very good name for the estate, and it was musical and pretty—GARDEN-OF-EDEN. Privately, I continue to call it that, but not any longer publicly. The new creature says it is all woods and rocks and scenery, and therefore has no resemblance to a garden. Says it looks like a park, and does not look like anything but a park. Consequently, without consulting me, it has been new-named—NIAGARA FALLS PARK. This is sufficiently high-handed, it seems to me. And already there is a sign up:
KEEP OFF THE GRASS
My life is not as happy as it was.

  •  

принципы сохраняют свою силу лишь до тех пор, пока ты сыт…

 

… principles have no real force except when one is well fed. . . .

  •  

Она обвиняет меня: говорит, что я виновник катастрофы! Она утверждает, и как будто вполне искренне и правдиво, что, по словам змеи, запретный плод — вовсе не яблоки, а лимоны! Я сказал, что это только лишний раз доказывает мою невиновность, ибо я никогда не ел лимонов. Но змея, говорит она, разъяснила ей, что это имеет чисто иносказательный смысл, ибо под «лимонами» условно подразумевается все, что мгновенно набивает оскомину, как, например, плоские, избитые остроты. При этих словах я побледнел, так как от нечего делать но раз позволял себе острить, и какая-нибудь из моих острот действительно могла оказаться именно такого сорта, хотя я в простоте душевной считал их вполне острыми и свежими. Она спросила меня, не сострил ли я невзначай как раз накануне катастрофы. Пришлось признаться, что я действительно допустил нечто подобное, хотя не вслух, а про себя. Дело обстояло так. Я вспомнил водопад и подумал: «Какое удивительное зрелище являет собой вся эта масса воды, ниспровергающаяся сверху вниз!» И тотчас, подобно молнии, меня осенила блестящая острота, и я позволил себе облечь её мысленно в слова: «А ведь было бы ещё удивительнее, если бы вся эта вода начала ниспровергаться снизу вверх!» Тут я расхохотался так, что едва не лопнул со смеха, — и в то же мгновение вся природа словно взбесилась, вражда и смерть пришли в долину, а я вынужден был бежать, спасая свою жизнь. <…>
Лучше бы уж мне не обладать остроумием! Лучше бы уж эта блестящая острота никогда не приходила мне в голову!

 

She accuses me of being the cause of our disaster! She says, with apparent sincerity and truth, that the Serpent assured her that the forbidden fruit was not apples, it was chestnuts. I said I was innocent, then, for I had eaten any chestnuts. She said the Serpent informed her that "chestnut" was a figurative term meaning an aged and mouldy joke. I turned pale at that, for I have made many jokes to pass the weary time, and some of them could have been of that sort, though I had honestly supposed that they were new when I made them. She asked me if I had made one just at the time of the catastrophe. I was obliged to admit that I had made one to myself, though not aloud. It was this. I was thinking about the Falls, and I said to myself, "How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!" Then in an instant a bright thought flashed into my head, and I let it fly, saying "It would be a deal more wonderful to see it tumble up there!"—and I was just about to kill myself with laughing at it when all nature broke loose in war and death, and I had to flee for my life. <…> Would that I were not witty; oh, would that I had never had that radiant thought!

  •  

Три месяца спустя
О, как утомительна была эта охота, а главное — как безрезультатна! И в это самое время, не сделав из дома ни шагу, она поймала еще одного! В жизни не видал, чтобы кому-нибудь так везло! А мне бы нипочём не заполучить этой твари, даже если бы я скитался по лесам ещё лет сто.
На следующий день
Я сравниваю нового со старым, и мне совершенно ясно, что они одной породы. Мне хотелось сделать из одного из них чучело для моей коллекции, но она по каким-то соображениям воспротивилась этому. Пришлось отказаться от моей затеи, хотя я считаю, что зря. Если они сбегут, это будет невознаградимой утратой для науки. Старший стал более ручным теперь, научился смеяться и говорить, как попугай…

 

Three Months Later
It has been a weary, weary hunt, yet I have had no success. In the mean time, without stirring from the home estate, she has caught another one! I never saw such luck. I might have hunted these woods a hundred years, I never should have run across that thing.
Next Day
I have been comparing the new one with the old one, and it is perfectly plain that they are the same breed. I was going to stuff one of them for my collection, but she is prejudiced against it for some reason or other; so I have relinquished the idea, though I think it is a mistake. It would be an irreparable loss to science if they should get away. The old one is tamer than it was, and can laugh and talk like the parrot…

  •  

Десять лет спустя
<…> Теперь, оглядываясь назад, я вижу, что заблуждался относительно Евы: лучше жить за пределами Рая с ней, чем без неё — в Раю.

 

Ten Years Later
<…> After all these years, I see that I was mistaken about Eve in the beginning; it is better to live outside the Garden with her than inside it without her.

ПереводПравить

Т. А. Озерская, 1961 (также «Дневник Адама»)

ПримечанияПравить

  1. The Mark Twain Encyclopedia ed. by J. R. LeMaster, J. D. Wilson, C. G. Hamric. Taylor & Francis, 1993, p. 5.
  2. B. DeVoto, Preface to Extract From Eve's Autobiography in Letters from the Earth, New York, Harper & Row, 1962.