Фантастические басни
«Фантастические басни» (англ. Fantastic Fables) — сборник Амброза Бирса 1899 года, в который вошли короткие басни, сгруппированные в три цикла: одноимённый (цитируемый здесь), в который вошли 181 из них, «Басни Эзопа на новый лад» (47), «Новые басни на старый лад» (17).
Цитаты
правитьПереводы Н. А. Волжиной, 1966
править— Нет для меня ничего желаннее, — сказал Первый, — чем благодарность моих сограждан. | |
“The reward which I most desire,” said the First Politician, “is the gratitude of my fellow-citizens.” | |
— «Два политических деятеля» |
Отважная Команда со станции спасения на водах только было вознамерилась отправиться на спасательной шлюпке вдоль побережья, как вдруг увидела в море перевернувшееся судно, за киль которого цеплялись люди. | |
The Gallant Crew at a life-saving station were about to launch their life-boat for a spin along the coast when they discovered, but a little distance away, a capsized vessel with a dozen men clinging to her keel. | |
— «Команда спасательной шлюпки» |
Один Государственный Муж, преданный суду по решению жестокосердого Большого Жюри, был арестован шерифом и брошен в тюрьму. Поскольку это оскорбило его тонкую душу, он вызвал к себе Окружного Прокурора и потребовал, чтобы возбужденное против него дело прекратили. | |
A Statesman who had been indicted by an unfeeling Grand Jury was arrested by a Sheriff and thrown into jail. As this was abhorrent to his fine spiritual nature, he sent for the District Attorney and asked that the case against him be dismissed. | |
— «За отсутствием состава преступления» |
Наклеив на себя ярлык с обозначением цены, Политическая Карьера ходила по своему штату в поисках покупателей. | |
A Political Preferment, labelled with its price, was canvassing the State to find a purchaser. | |
— «Честный гражданин» |
Один Кандидат на выборную должность, обходивший своих избирателей, встретил на улице Няню, которая катила Ребёнка в коляске, и, остановившись, запечатлел поцелуй на замусоленной рожице Младенца. Выпрямившись, он увидел улыбку на лице Прохожего. | |
A Candidate canvassing his district met a Nurse wheeling a Baby in a carriage, and, stooping, imprinted a kiss upon the Baby’s clammy muzzle. Rising, he saw a Man, who laughed. | |
— «Не в коня корм» |
Один Государственный Муж пожелал выступить с речью на заседании Торговой Палаты, но слова ему не дали на том основании, что он не имеет никакого касательства к торговым делам. | |
A Statesman who attended a meeting of a Chamber of Commerce rose to speak, but was objected to on the ground that he had nothing to do with commerce. | |
— «Государственный муж» |
Один старец, славящийся своей мудростью и обыкновением пускать слюни на манишку,.. | |
An old man, famous for his wisdom and his habit of drooling on his shirt-front,.. | |
— «Возвращение представителя» |
— Какая благодатная у тебя страна! — сказала Республиканская Форма Правления Суверенному Государству.— Будь любезно лежать тихо и смирно, покуда я прогуляюсь по тебе, славословя всеобщее избирательное право и воспевая прелести гражданских и религиозных свобод. А ты тем временем можешь облегчить душу, проклиная абсолютизм и вырождающихся европейских монархов. | |
“What a happy land you are!” said a Republican Form of Government to a Sovereign State. “Be good enough to lie still while I walk upon you, singing the praises of universal suffrage and descanting upon the blessings of civil and religious liberty. In the meantime you can relieve your feelings by cursing the one-man power and the effete monarchies of Europe.” | |
— «Хорошее правительство» |
Переводы И. М. Бернштейн, 1995
правитьУ пахадура Падагаскарского с гукулом Мадагонским был великий спор за один островок, на который они оба притязали. В конце концов <…> они согласились прибегнуть к международному арбитражу и просили бумбо Джиамского рассудить их по справедливости. Однако, согласовывая условия арбитража, они, на беду, повздорили и взялись за оружие. На исходе долгого и кровавого военного конфликта, когда обе стороны были полностью обескровлены и разорены, бумбо Джиамский выступил в защиту мира. | |
The Pahdour of Patagascar and the Gookul of Madagonia were disputing about an island which both claimed. Finally, <…> they decided to refer their claims to the Bumbo of Jiam, and abide by his judgment. In settling the preliminaries of the arbitration they had, however, the misfortune to disagree, and appealed to arms. At the end of a long and disastrous war, when both sides were exhausted and bankrupt, the Bumbo of Jiam intervened in the interest of peace. | |
— «Бумбо, властитель Джиама» |
У одного Человека был замечательный Пёс, и, тщательно подобрав ему пару, хозяин получил превосходных щенков, ну только что не ангелов; сам же он влюбился в прачку, женился на ней и произвел на свет целый выводок дебилов. <…> | |
A Man that owned a fine Dog, and by a careful selection of its mate had bred a number of animals but a little lower than the angels, fell in love with his washerwoman, married her, and reared a family of dolts. <…> | |
— «Неучтённый фактор» |
Молчаливый Пес сделал замечание своему Хвосту: | |
A Dog of a taciturn disposition said to his Tail: | |
— «Сфинксов хвост» |
Благообразный Старец встретил Ученика Воскресной школы, положил ласково ладонь ему на голову и говорит: | |
A Beautiful Old Man, meeting a Sunday-school Pupil, laid his hand tenderly upon the lad’s head, saying: “Listen, my son, to the words of the wise and heed the advice of the righteous.” | |
— «Старец и ученик» |
Две Лягушки в животе у змеи обсуждали новые условия жизни. | |
Two Frogs in the belly of a snake were considering their altered circumstances. | |
— «Оптимизм» |
Человек, который был оптимистом, ибо фортуна оказалась к нему благосклонна, встретил знакомого, который вследствие общения с Оптимистом попал в Циники. | |
A Man who had experienced the favours of fortune and was an Optimist, met a man who had experienced an optimist and was a Cynic. | |
— «Оптимист и циник» |
Собака, наблюдавшая за тем, как Врач принимал участие в похоронах богатого пациента, спросила: | |
A Dog that had seen a Physician attending the burial of a wealthy patient, said: “When do you expect to dig it up? <…> When I bury a bone, it is with an intention to uncover it later and pick it.” | |
— «Собака и врач» |
Я — преподобный Езекиель Крохобор, проповедник слова Божия, и в настоящее время нахожусь в могущественной фирме «Стриги и Обдирай». | |
" “I am the Rev. Ezekiel Thrifft, a minister of the gospel, now in the service of the great manufacturing firm of Skinn & Sheer.” | |
— «Заклинатель дождя» |
-... вы правильно поступили, что избавились от тирании, но ваша стая ещё недостаточно развита для того, чтобы жить совсем без царя. Заманите тирана обратно фальшивыми посулами, убейте и посадите на трон. На костях даже самого неограниченного деспота можно возвести отличную конституционную монархию. | |
“... you did right in ridding yourselves of tyranny, but your tribe is not sufficiently advanced to dispense with the forms of monarchy. Entice the tyrant back with fair promises, kill him and enthrone. The skeleton of even the most lawless despot makes a good constitutional sovereign.” | |
— «Бесхребетный монарх» |
Пробираясь среди сухого кустарника, Осёл встретился с Кроликом, и сей последний изумлённо воскликнул: | |
Travelling through the sage-brush country a Jackass met a rabbit, who exclaimed in great astonishment: | |
— «Перестановки» |
Уважаемый Гражданин получил вызов явиться в суд, дабы поработать в качестве члена коллегии присяжных, но предъявил справку от врача, что у него размягчение мозгов. | |
Having been summoned to serve as a juror, a Prominent Citizen sent a physician’s certificate stating that he was afflicted with softening of the brain. | |
— «Спасительная бумажка» |
Слабый Человек, идущий под гору, повстречал Сильного, подымающегося в гору, и сказал: | |
A Weak Man going down-hill met a Strong Man going up, and said: | |
— «Экономия силы » |
Переводы В. А. Козаровецкого, 2009
править- с незначительными уточнениями
При обсуждении вопроса о привилегиях в Палате Представителей поднялась Запятнанная Репутация и сказала: | |
A Blotted Escutcheon, rising to a question of privilege, said: | |
— «Репутация и Мантия» |
Начальник Участка железной дороги, всегда добросовестно исполнявший свои обязанности по выводу из строя стрелок и устраиванию аварий на путях, узнал, что Управляющий дорогой собирается уволить его за несоответствие занимаемой должности. | |
While a Division Superintendent of a railway was attending closely to his business of placing obstructions on the track and tampering with the switches he received word that the President of the road was about to discharge him for incompetency. | |
— «Добросовестный чиновник» |
Начальнику Тюрьмы, вставлявшему в двери камер новые замки, Механик сказал: | |
The Warden of a Penitentiary was one day putting locks on the doors of all the cells when a mechanic said to him: | |
— «Предусмотрительный Тюремщик» |
Змея приползла домой и сказала: | |
A Rattlesnake came home to his brood and said: “My children, gather about and receive your father’s last blessing, and see how a Christian dies.” | |
— «Змея-христианка» |
Старый Политик и Молодой Политик, путешествуя по одной прекрасной стране, тащились по пыльной большой дороге, которая вела к Городу Процветающего Невежества. Молодой Политик, которого соблазнили цветы и тень и прельстило пенье птиц, манивших в зеленые поля и на лесные тропинки, и в воображении которого на расстоянии какой-нибудь руки по обеим сторонам дороги уже мелькали сверкающие золотом купола и серебрились фонтаны у прекрасных дворцов, сказал Старому Политику: | |
An Old Politician and a Young Politician were travelling through a beautiful country, by the dusty highway which leads to the City of Prosperous Obscurity. Lured by the flowers and the shade and charmed by the songs of birds which invited to woodland paths and green fields, his imagination fired by glimpses of golden domes and glittering palaces in the distance on either hand, the Young Politician said: | |
— «Политики» |
... советовал поручить человеку с кошачьими усами смазать колонны Капитолия собачьим жиром. | |
The advice <…> was that the columns of the capitol be rubbed with oil of dog by a person having a moustache on the calf of his leg. | |
— «Храмовая метла» |
... эссе о кривизне политического горизонта. | |
... essay on the circularity of the political horizon. | |
— «Астроном и Редактор» |
— Ваша Честь, — поднявшись, сказал Адвокат, — каково истинное состояние дела о состоянии — в том состоянии, до какого оно доведено? | |
“Your Honour,” said an Attorney, rising, “what is the present status of this case—as far as it has gone?” | |
— «Поспешное Решение» |
— Смотри-ка, — сказал Олдермен Еноту в Зоопарке, — а неплохую кормушку устроили тебе из какой-то дырявой шайки! | |
“I see quite a number of rings on your tail,” said an Alderman to a Raccoon that he met in a zoölogical garden. | |
— «Олдермен и Енот» |
— Ну, — сказал монарх, заметив, что она разглядывает Его Королевское Величество, — и как я тебе нравлюсь? | |
“Well,” said the monarch, observing her inspection of the royal person, “how do you like me?” | |
— «Кошка и Король» |
Великолепным летним днём в недавней части вечности, там, где Тени всех великих писателей в райских садах на ложе из травы-муравы отдыхали под балдахинами из жёлтых нарциссов и где каждый их них был несказанно счастлив, слушая, как все остальные читают вслух только его собственные сочинения (так Юпитер заколдовал их уши),.. | |
One pleasant day in the latter part of eternity, as the Shades of all the great writers were reposing upon beds of asphodel and moly in the Elysian fields, each happy in hearing from the lips of the others nothing but copious quotation from his own works (for so Jove had kindly bedeviled their ears),.. | |
— «Поэтесса Форм» |
Ему приснилось, что он живет в стране, где утки — правящий класс, и что каждый год они устраивают праздник, чтобы засвидетельствовать свою признательность Небесам за то, что они сохранили им жизнь сейчас, чтобы убить их позже. | |
He thought he lived in a country where turkeys were the ruling class, and every year they held a feast to manifest their sense of Heaven’s goodness in sparing their lives to kill them later. | |
— «Приглашение» |