Трасса 60
«Трасса 60: Случаи на дороге» (англ. Interstate 60: Episodes of The Road) — фильм-притча с элементами комедии Боба Гейла. Вышел в 2002 году.
Теглайны
правитьНа все ваши ответы будут заданы вопросы. | |
All your answers will be questioned. |
Это началось как желание, стало приключением, а закончилось как уникальное дорожное путешествие. | |
It began as a wish, became an adventure, and ended as the ultimate road trip. |
Ни правил, ни границ. | |
No rules, no boundaries. |
Сойдите на... Трассе 60. | |
Get off on... Interstate 60. |
Цитаты
правитьО. Ж. Грант: Некоторые сами не знают, чего пожелать. | |
Some people just don't know what to wish for. |
отец: С днём рожденья, сын. Вот твой билет в адвокатское братство Брэдфорда. Осталось только собеседование через месяц 15 октября — и ты принят. Всё устроено. Мной.. С этим можно идти в банк. | |
— Happy birthday son. Your admition to the Bradford Law Fellowship. Just do the interviev next month, on October 15th, and you're in. It's all aranged. By me. And you can take that to the bank. |
О. Ж. Грант: Одна семейная пара пожелала пожениться и обрести вечное счастье. Я взорвал их машину у церкви сразу после венчания. Другой хотел идеального секса каждый день с роскошными женщинами на его вкус без нежелательной беременности. Теперь каждый день FedEx доставляет ему посылку: порножурнал и коробку салфеток. | |
Now one young couple wished to be married and live happily ever after. So I blew up their car at the church on the way to the honeymoon. Another guy he wanted great, perfect sex every day with his choice of gorgeous women - no pregnancies. So everyday he gets a FedEx delivery of a skin magazine and a box of tissues. |
Нил: Чёрные червы, красные пики, но это же обман? | |
— Black harts, red spades? Come on, that's like cheating. |
сотрудник (Нилу): Всё в жизни — что-то похожее на старшую школу, только названия меняются. Вот возьми наш склад: Вместо директора — босс, вместо учителей — менеджеры, вместо уроков — выполнения заказов, а если завалил заказ, тебя увольняют — выгоняют из школы. О да, слова другие, но всё то же говно — школа. | |
Everything in life is like Highschool. They're just changin' names. You take this place. Instead of principle, we've got boss. Instead of teachers, supervisors. Instead of assignments, they give us work orders, and, if you fuck up their work orders, you get fired. Instead expelled. Oh yeah, names are different, but it is exact same shit. Highschool. |
Нил: Как можно ехать по несуществующей дороге в город, которого, вероятно, тоже нет? | |
— OK, so how is it, we're on a highway, that is on any map, going to a towns, that presumably don't exist? |
О. Ж. Грант: Я вижу жизнь, как оцениваемую картину. Знаешь, некоторые художники не могут выносить вида своей работы, когда закончат её. | |
I see life, as art appreciation. You know, some artist can't stand the sight of their work once it's finished. |
нимфоманка: Первый раз был так себе. Я даже подумала: «И это всё? И об этом столько песен написано?» Второй раз было чуть лучше. Третий раз это было уже что-то. Четвертый — не так хорош, как третий. Но как только я сделала это достаточное число раз, чтобы сравнивать, я как будто сошла с ума. | |
The first time, wasn't that grate. I'm thinking: This is it? This is what all these songs are written about? I mean, talk about ???. Second time was a little bit better. Third time, now that was a hot time. Forth time, not as good as the third time. But once I've done it enough to have all this experiences to compare, just drove me nuts. |
О. Ж. Грант: Я — джокер в колоде жизни. | |
I'm a Joker in life's deck. |
О. Ж. Грант: Тебе нужны деньги — и вдруг она. Совпадение? | |
You need money. She shows up. Coincidence? |
Нил: 16-летний подросток в городе легальных наркотиков и рэйва. И я не думаю, что он в библиотеке. | |
16-year-old, in town with legal drugs, and a rave. But I don't think he'll be at the library. |
Нил: Как завязать разговор с девушкой своей мечты и не показаться полным дураком? | |
— How do you start a conversation with the girl of your dreams, without coming of like a total dork? |
Что бы ты о себе ни возомнил, всё равно будет то же самое. |
радио: Выбор очевиден. Эрион 620, машина, сделанная в Америке для водителей, сделанных в Америке. | |
— The choice is clear. The Orient 620. The American made car, for American made drivers. |
Мистер Коди: Говори, что думаешь и думай, что говоришь — следуй все этому правилу, проблем было бы меньше. | |
Say what you mean, mean what you say. You know, if everybody followed that rule, there would be a lot less trouble. |
Мистер Коди: А я люблю сигареты. Пишут, что вызывают рак — и вызывают! | |
I like cigaretts. Package says they cause cancer, and they do. |
Нил: И как же я поступил?! Как любой безнадёжный романтик: нашёл оправдание. | |
So what did I do? I did what any self respecting hopeless romantic would do. |
Мистер Коди: Судья! Засуньте палец себе в нос! | |
Judge stick your finger up your nose! |
Нил: Вы сидели в моей машине рядом со своей посылкой. Почему же не взяли? | |
— You set in my car, with your own package. Why didn't you take it? |
Ссылки
править- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)
- «Трасса 60»(англ.) на сайте Rotten Tomatoes