Титаник (фильм, 1997)

американский романтический фильм-катастрофа 1997 года, снятый Джеймсом Кэмероном

«Титаник» (англ. Titanic) — фильм-катастрофа 1997 года, снятый Джеймсом Кэмероном, в котором показана гибель легендарного лайнера «Титаник». Главные роли в фильме исполнили Кейт Уинслет и Леонардо Ди Каприо.

Слоган фильма: «Никто на Земле не сможет разлучить их»

Цитаты

править
  •  

Это моё зеркальце… Просто невероятно. Оно такое же, как в последний раз, когда я в него смотрелась… [Видит своё отражение в зеркале.] Только вот отражение стало иным…

 

This was mine… How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it… The reflection has changed a bit…

  — Роза
  •  

Прошло 84 года, а я до сих пор чувствую запах свежей краски. Посудой так никто и не воспользовался, никто не успел поспать на новом белье. «Титаник» все называли сказочным кораблём. Таким он и был на самом деле… <...> Для всех он был сказочным кораблём. Мне же казался не более чем судном, на котором меня в кандалах повезут в Америку. Я старалась вести себя, как полагается благовоспитанной девушке, но моё сердце обливалось кровью.

 

It's been 84 years and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the ship of dreams. And it was. It really was… <...> It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship taking me back to America in chains. Outwardly, I was everything well brought up girl should be. Inside, I was screaming.

  — Роза
  •  

Когда ничего нет, нечего и терять.

 

When you got nothing, you got nothing to lose.

  — Джек
  •  

Мне кажется, я уже вижу Статую Свободы. Только она очень маленькая.

 

I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.

  — Фабрицио
  •  

Молли Браун: А кто придумал название «Титаник»? Вы сами, Брюс?
Брюс Исмей: Вообще-то я. Видите ли, прежде всего я думал о размерах. Огромный — значит надёжный, роскошный и, главное, мощный.
Роза: Вы слышали о докторе Фрейде, мистер Исмей? Его мысли об озабоченности некоторых мужчин размерами показались бы вам крайне интересными.
Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Да что это с тобой сегодня?
Роза: Простите.
[Роза встаёт и уходит.]
Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Приношу извинения.
Молли Браун: Непростая штучка! Справишься, Кэл?
Кэл Хокли: Просто теперь я буду более внимателен к тому, что она читает, миссис Браун.
Брюс Исмей: Фрейд — кто это? Пассажир?

 

Molly Brown: Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
Bruce Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury and above all, strength.
Rose: Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
Ruth Dewitt Bukater: What's gotten into you?
Rose: Excuse me.
Ruth Dewitt Bukater: I do apologize.
Molly Brown: She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
Cal Hockley: I may have to start minding what she reads from now on won't I, Mrs. Brown.
Bruce Brown: Freud, who is he? Is he a passenger?

  •  

Джек: Я — Джек Доусон.
Роза: Роза Дьюитт Бьюкейтер.
Джек: Покажешь, как это пишется, ладно?

 

Jack: I'm Jack Dawson.
Rose: Rose Dewitt Bukater.
Jack: I'll have to get you to write that one down.

  •  

Надо же. Юная леди поскользнулась и — что, ждала, пока ты снимешь с себя пиджак и туфли?

 

It's interesting. The young lady slipped so suddenly and you still had time to remove your jacket and your shoes.

  — Мистер Лавджой
  •  

Роза: У тебя талант, Джек. Большой. Ты чувствуешь людей.
Джек: И тебя тоже.
Роза: И-и?..
Джек: Ты бы ни за что не прыгнула.

 

Rose: Well, you have a gift, Jack. You do. You see people.
Jack: I see you.
Rose: And?
Jack: You wouldn't have jumped.

  •  

Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Какие всё же удобства в каютах третьего класса, мистер Доусон? Говорят, они не так уж и плохи.
Джек: Вполне терпимы, мэм. Мышей и крыс почти нет.

 

Ruth Dewitt Bukater: Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.
Jack: The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.

  •  

Джек: Всё, что мне нужно, у меня есть: воздух, чтобы дышать, и папка с листами бумаги. Я люблю просыпаться утром, не зная, что меня ждёт, с кем я встречусь и где я окажусь потом. Ещё недавно я ночевал под мостом, а сегодня я здесь, плыву на великолепном судне, пью шампанское в изысканном обществе… Жизнь — это дар и это надо ценить, невозможно угадать, что будет с тобой завтра. Жизнь нужно принимать такой, какая она есть. Важен каждый прожитый день.
Молли Браун: Лучше и не скажешь!

 

Jack: I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge, and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.
Molly Brown: Well said, Jack.

  •  

Думаешь, девушки из высшего общества не умеют пить?

 

You think a first-class girl can't drink?

  — Роза
  •  

Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Мы в отчаянном положении! Денег совсем нет!
Роза: Я знаю, что их нет. Ты говоришь мне это каждый день.
Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Твой отец нам ничего не оставил в наследство, кроме кучи долгов и громкого имени! Это имя — единственный козырь, который у нас с тобой есть. Я тебя не понимаю. Брак с Кэлом Хокли — это удача, без него мы ничего не сможем.
Роза: Почему я должна расплачиваться?
Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Не будь такой эгоисткой, девочка!
Роза: А разве я эгоистка?
Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? Ты этого хочешь? Чтобы все наши вещи распродали с аукциона? А воспоминания развеялись в прах?
Роза: Это бесчестно!
Руфь Дьюитт Бьюкейтер: Конечно, бесчестно! Мы с тобой женщины. И наш удел — терпеть и подчиняться.

 

Ruth Dewitt Bukater: Our situation is precarious. You know the money's gone.
Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.
Ruth Dewitt Bukater: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
Rose: How can you put this on my shoulders?
Ruth Dewitt Bukater: Why are you being so selfish?
Rose: I'm being selfish?
Ruth Dewitt Bukater: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
Rose: It's so unfair.
Ruth Dewitt Bukater: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.

  •  

Летит Джозефина в крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит! — Джек и Роза на носу корабля

 

Come, Josephine, in my flying machine, going up she goes, up she goes.

  •  

Джек: Куда прикажете, мисс?
Роза: К звёздам!

 

Jack: Where to, miss?
Rose: To the stars.

  •  

Мистер Эндрюс: С этой минуты, что бы мы ни делали… «Титаник» неизбежно затонет.
Брюс Исмей: Но он не может затонуть!
Мистер Эндрюс: Корабль сделан из железа, сэр. И он затонет. Уверяю вас. Это математический расчёт.
Капитан Смит: Сколько у нас времени?
Мистер Эндрюс: Час. В лучшем случае, два.
Капитан Смит: Сколько человек на борту?
Уильям Мёрдок: 2 200 человек на борту, сэр.
Капитан Смит: Теперь уж газеты о вас не забудут, мистер Исмей.

 

Mr. Andrews: From this moment, no matter what we do Titanic will founder.
Bruce Ismay: But this ship can't sink.
Mr. Andrews: She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
Captain Smith: How much time?
Mr. Andrews: An hour. Two, at most.
Captain Smith: And how many aboard, Mr. Murdoch?
William Murdoch: 2,200 souls on board, sir.
Captain Smith: Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.

  •  

Кэл Хокли: Куда ты собралась? Куда? Снова к нему? Хочешь быть шлюхой при нищем голодранце?
Роза: Лучше я буду при нём шлюхой, чем твоей женой!

 

Cal Hockley: Where are you going? To him? What, to be a whore to a gutter rat?
Rose: I'd rather be his whore than your wife.

  •  

Джентльмены, для меня большая честь играть с вами сегодня.

 

Gentlemen, it has been a privilege to play with you tonight.

  — Уоллес Генри Хартли
  •  

Роза: Если ты прыгнешь, прыгну и я, правильно?
Джек: Правильно!

 

Rose: You jump, I jump, right?
Jack: Right!

  •  

Полторы тысячи человек оказалось в воде, после того как «Титаник» пошёл ко дну. Примерно двадцать шлюпок находилось неподалёку, но вернулась лишь одна шлюпка. Только одна. Из воды вытащили шестерых, в том числе и меня… Шестерых из полутора тысяч… А после семистам человек в шлюпках осталось только одно: ждать конца. Молиться. Ждать отпущения грехов, которого они никогда не получат.

 

Fifteen hundred people went into the sea when Titanic sank from under us. There were 20 boats floating nearby and only one came back. One. Six were saved from the water myself included. Six out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait. Wait to die, wait to live. Wait for an absolution that would never come.

  — Роза
  •  

Стюард: Могу я узнать ваше имя?
Роза: Доусон… Роза Доусон.

 

Carpathia steward: Can I take your name, please, love?
Rose: Dawson… Rose Dawson.

  •  

Сердце женщины — океан, полный тайн.

 

A woman's heart is a deep ocean of secrets.

  — Роза
  •  

Целых три года я ни о чём не мог думать, кроме «Титаника». Но так и не понял до конца... Не прочувствовал.

 

Three years I've thought of nothing except Titanic, but I never got it, I never let it in.

  — Брок Лаветт

Ссылки

править