Тик-Ток из страны Оз
«Тик-Ток из страны Оз» (англ. Tik-Tok of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1914 года, восьмой в цикле о стране Оз.
Цитаты
править"… an Army without a private soldier is like a bee without a stinger." |
— Костями чую, — сказал Руггедо. — Я всегда чувствую, когда эти отвратительные, ползающие по земле твари подбираются к моему королевству. <…> Ох, как я ненавижу этих смертных! Даже больше, чем чай с мятой. — глава 9 | |
"I feel it in my bones," said Ruggedo. "I can always feel it when those hateful earth-crawlers draw near to my Kingdom. <…> I hate mortals more than I do catnip tea!" |
— А откуда ты знаешь, что мы в центре Земли? <…> | |
"How do you know we're in the center of the earth?" <…> |
Озираясь вокруг, друзья с недоумением обнаружили, что зал битком набит людьми. Сотни мужчин и женщин — все как на подбор красавцы и красавицы с сияющими синими глазами, все в алых мантиях и коронах, украшенных драгоценными камнями. <…> | |
Gazing around the hall in bewilderment they saw that it was filled with hundreds of men and women, all with beautiful faces and staring blue eyes and all wearing scarlet robes and jeweled crowns upon their heads. <…> |
— А эти люди далеко отсюда? | |
"How far away are those people now?" |
— Знаешь, завоевательные экспедиции — это как поход в цирк: сначала долго добираешься, потом ждёшь неизвестно сколько, пока артисты выйдут парадным маршем, а в конце понимаешь, что дело того не стоило. — глава 16 | |
"You see, this conquering business is a good deal like waiting for a circus parade; it takes a long time to get around and don't amount to much anyhow." |
— Будешь мне дочерью, или женой, или тётушкой, или бабушкой, как захочешь — только останься, чтобы в моём сумрачном царстве засиял свет, а в сердце воцарилась радость. | |
"You shall be my daughter or my wife or my aunt or grandmother—whichever you like—only stay here to brighten my gloomy kingdom and make me happy!" |
Хочу предупредить моих читателей, чтобы они не пытались сами осуществить описанное превращение. Хоть я и привёл магическое заклинание в точности, тем не менее следует помнить, что во всех цивилизованных странах закон запрещает превращать человека в голубя при помощи нашептывания тех слов, коими воспользовался Руггедо. Королю Гномов закон этого не запрещал, но если бы кто-нибудь применил подобные чары в любой другой стране и они подействовали, то волшебник подлежал бы суровому наказанию.) — глава 17 | |
Perhaps my readers should be warned not to attempt the above transformation; for, although the exact magical formula has been described, it is unlawful in all civilized countries for anyone to transform a person into a dove by muttering the words Ruggedo used. There were no laws to prevent the Nome King from performing this transformation, but if it should be attempted in any other country, and the magic worked, the magician would be severely punished. |
… Озма решила вмешаться в нашу судьбу, сообразил Космач и, достав из кармана какой-то небольшой инструмент, приложил его к уху. | |
… Shaggy suspected the truth, and believing that Ozma was now taking an interest in the party he drew from his pocket a tiny instrument which he placed against his ear. |
— Вот было бы здорово, — мечтательно проговорила Бетси, — если бы все девочки на свете поселились в Стране Оз. И мальчики тоже. | |
"I wish," continued Betsy, dreamily, "that every little girl in the world could live in the Land of Oz; and every little boy, too!" |
Глава 1
править… она давно уже не помнила, сколько ей лет. В стране, где все живут вечно, никто не грустит о прошедших годах, и мы можем просто сказать, что королева Анна была уже достаточно взрослая, чтобы самой варить варенье, вот и всё. | |
… she had quite forgotten how many years the birthdays marked. In a land where people live always, this is not considered a cause for regret, so we may justly say that Queen Ann of Oogaboo was old enough to make jelly—and let it go at that. |
У Книггза была дюжина деревьев, на которых росли всякие папки и скрепки, и ещё девять книжных деревьев, с которых он собирал отличный урожай увлекательных историй. <…> когда они только появляются на ветках в саду Джо Книггза, то сплошь покрыты зелёной скорлупой. Потом, когда книжки созреют, скорлупа становится красной. Тогда их можно срывать с деревьев, чистить и читать. Если же собрать урожай слишком рано, то сюжет ещё весь перепутанный и в нём нет ничего интересного, да к тому же в тексте куча ошибок. <…> | |
This Files had twelve trees which bore steel files of various sorts; but also he had nine book-trees, on which grew a choice selection of story-books. <…> books <…> in Jo Files' orchard were enclosed in broad green husks which, when fully ripe, turned to a deep red color. Then the books were picked and husked and were ready to read. If they were picked too soon, the stories were found to be confused and uninteresting and the spelling bad. <…> |
— Я мечтаю рубить и колоть врага и стать героем. А когда мы вернёмся назад, в Угабу, я возьму у детей мраморные шарики, которыми они играют, переплавлю их и поставлю себе памятник, чтобы все смотрели и восхищались. | |
"I long to slash and slay the enemy and become a hero. Then, when we return to Oogaboo, I'll take all the marbles away from the children and melt them up and make a marble statue of myself for all to look upon and admire." |
Глава 2
править— … не забывайте, что наша земля Угабу входит в Страну Оз, где никто не умирает. | |
"… you must not forget that we people of Oogaboo, which is part of the fairyland of Oz, cannot be killed." |
— Моя сломанная челюсть заживёт через час, и я смогу тебя съесть. Крыло заживет через день, а нога через неделю, и я буду здоров, как прежде. Раз уж ты в меня стрелял и причинил мне столько неудобств, было бы только справедливо, чтобы ты остался здесь, подождал, пока я смогу открывать рот, и отдал мне себя на съедение. | |
"Because my broken jaw will heal in about an hour, and then I shall be able to eat you. My wing will heal in a day and my leg will heal in a week, when I shall be as well as ever. Having shot me, and so caused me all this annoyance, it is only fair and just that you remain here and allow me to eat you as soon as I can open my jaws." |
Тут жались друг к другу шестнадцать офицеров; они тяжело дышали после своего безоглядного бегства и всё ещё не пришли в себя от страха. Они бежали бы и дальше, но силы их уже иссякли. | |
Here were huddled the sixteen officers, still frightened and panting from their run. They had halted only because it was impossible for them to run any farther. |
Глава 13
правитьВход в Трубу был по краям обведен серебром и окружен золотой оградой, на которой красовалась табличка: | |
This end of the Tube had a silver rim and around it was a gold railing to which was attached a sign that read. |
… глаза у него были просто гигантские: на то, чтобы мигнуть, уходило порядочное время… | |
… his eyes were so large that it took him a long time to wink… |
— Уж в чём-в чём, а в меди Металлический Монарх разбирается. Так что я не удивлюсь, если он просто-напросто швырнёт Тик-Тока в печь и переплавит его на медяки. | |
"As for Tik-Tok, he's well enough in his way, but he's merely copper. And the Metal Monarch knows copper through and through. I wouldn't be surprised if Ruggedo melted Tik-Tok in one of his furnaces and made copper pennies of him." |
Перевод
правитьМ. Липман, 1998 (с незначительными уточнениями)