Тарзан, приёмыш обезьян
«Тарзан, приёмыш обезьян» (англ. Tarzan of the Apes) — приключенческий роман Эдгара Берроуза 1912 года. Автор написал около трёх десятков продолжений.
Цитаты
править… она оставила в пустой колыбели своего мёртвого детеныша. Плач живого ребёнка возбудил в ней материнскую нежность, которая была уже не нужна мёртвому. | |
… she dropped the dead body of her own into the empty cradle; for the wail of the living had answered the call of universal motherhood within her wild breast which the dead could not still. |
… Тарзан, так назван был маленький лорд Грейсток. Имя это означало «белая кожа». — V | |
… Tarzan, which was the name they had given to the tiny Lord Greystoke, and which meant "White-Skin." |
Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить. Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода. | |
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. |
Когда над джунглями спустилась ночь, обезьяны зашевелились, поднялись и расположились вокруг земляного барабана. Самки и детеныши длинной вереницей уселись на корточках с внешней стороны амфитеатра, взрослые самцы расположились внутри полянки, прямо против них. У барабана заняли место три старые самки, и каждая из них имела в руках толстую суковатую ветку длиной около пятнадцати дюймов. | |
t length as darkness settled upon the jungle the apes commenced to bestir themselves, and soon they formed a great circle about the earthen drum. The females and young squatted in a thin line at the outer periphery of the circle, while just in front of them ranged the adult males. Before the drum sat three old females, each armed with a knotted branch fifteen or eighteen inches in length. |
Когда труп упал, Тарзан, обезьяний приёмыш, поставил ногу на шею своего злейшего врага, поднял глаза к полной луне и, откинув назад буйную, молодую голову, испустил дикий и страшный победный крик своего народа. — VII | |
As the body rolled to the ground Tarzan of the Apes placed his foot upon the neck of his lifelong enemy and, raising his eyes to the full moon, threw back his fierce young head and voiced the wild and terrible cry of his people. |
… он прочёл вслух: | |
... he read aloud: |
Ещё чудо, что они направились к западному берегу Африки, а не к Занзибару на противоположной стороне Чёрного Континента. | |
It was by the merest caprice of fortune that they headed toward the west coast of Africa, instead of toward Zanzibar on the opposite side of the dark continent. |
Они блуждали так же безнадежно, как если бы их внезапно переселили в другой мир. | |
They were as hopelessly lost as though they suddenly had been transported to another world. |
— Даже червяк и тот, раздражённый долгим терпеливым страданием, поворачивает обратно. — XVI | |
"Goaded by long-suffering patience the worm will turn." |
Эсмеральда не сомневалась, что это был никто иной, как ангел господень, посланный со специальной миссией оберегать их. | |
Esmeralda was positive that it was none other than an angel of the Lord, sent down especially to watch over them. |
Самюэль Филандер, который никогда не был крепким, теперь превратился в тень от постоянного беспокойства и душевной тревоги… — XVIII | |
Mr. Samuel T. Philander, never what one might call robust, was worn to the shadow of a shadow through the ceaseless worry and mental distraction… |
Лицо его было необычайной красоты. Оно являлось идеальным типом мужественности и силы, не искаженным ни беспутной жизнью, ни зверскими и низменными страстями. Хотя Тарзан и был убийцей людей и животных, он убивал бесстрастно, как убивает охотник, за исключением тех редких случаев, когда он убивал из ненависти. Впрочем сама ненависть эта была не той злобной и долго таящейся ненавистью, которая навсегда оставляет страшную печать на чертах ненавидящего. | |
The face above her was one of extraordinary beauty. |
— Предположим, что я его попрошу? — предложил Тарзан. | |
"Suppose I should ask him?" ventured Tarzan. |
Перевод
правитьМ. В. Ватсон, 1923 (с незначительными уточнениями)
О романе
правитьЯ писал его от руки на оборотах использованных бланков и на других случайных листках, которые попадались мне под руку. Я не считал роман особенно хорошим и сомневался, что его удастся пристроить.[2] | |
I wrote it in longhand on the backs of old letterheads and odd pieces of paper. I did not think it was a very good story and I doubted if it would sell.[1] | |
— Эдгар Берроуз, 1929 |
И всё-таки — <…> почему именно Тарзан — что греха таить, схематичный и одномерный — настолько впечатлил американских читателей, а позже и кинозрителей? Конкуренция-то была дай боже, американская «палп фикшн» порождала одного супергероя за другим, успевай только читать. Да и для самого автора внезапный успех этой незамысловатой истории стал абсолютной неожиданностью. Отсылая в журнал All-Story <…> первый свой роман, Берроуз подписался «Normal Bean» — «нормальный парень», декларировав тем самым отсутствие литературных амбиций! <…> И вдруг попал в нерв, затронул чувствительные душевные струны. Видимо, дело именно в близости главного героя американскому читателю начала XX века, в узнаваемости и лестности этого образа. Тарзан символизирует собой сознательный отказ от цивилизации, со всеми её прелестями и искусственными ограничениями, во имя бесконечной свободы и естественности. Тот же выбор сделали жители страны, ещё не успевшей забыть фургоны переселенцев и стада бизонов среди бескрайних прерий. <…> Тарзан предпочитает следовать своему пути и возвращается в африканские джунгли, успевшие стать его родиной. Но при этом не теряет пассионарности и даёт решительный отпор всем, кто рискует посягнуть на его образ жизни. Он богат, знаменит, физически крепок, сообразителен, счастлив в любви и абсолютно самодостаточен — чем не лик американской мечты?[3] | |
— Василий Владимирский, 2013 |
Примечания
править- ↑ Los Angeles Times, November 3, 1929.
- ↑ Сергей Бережной. Эдгар Берроуз, повелитель приключений // ПитерBook. — 2002. — № 9 (сентябрь). — С. 53-55.
- ↑ Мир фантастики. — 2013. — №2 (114). — С. 44.