Талышские пословицы
# А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я |
А
правитьАнгел шуток не поймёт. | |
Фириштә зәрфәт пеныбәгәте. |
Б
правитьБрать в долг легко, тяжело возвращать. | |
Ғарз сәј һостоне, чәј огордыније чәтин. |
Бог дал беду и (от неё) излечение дал. | |
Хыдо дардыш доә, дәмонышән доә. |
В
правитьВор без следов не бывает. | |
Дызд бе риз әбыни. |
Враг смеясь разрушит дом человека. | |
Дешмен одәми кәј сыре-сыре бәғанде. |
Г
правитьГость отвлекает хозяина. | |
Ғонәғ кәхыванди авәрә бәка. |
Гость врать будет, слушай его и не поправляй. | |
Ғонәғ дујән бывото, гуш быдә, әј пәрт мәкә. |
Д
правитьДружи с собакой, но палку из рук не выпускай. | |
Де сыпә дуст быби, ләво дасто вамәдә. |
Друга себе ищи, а враг сам найдётся. | |
Дуст пәјдо быкә боштә, дешмен пәјдо бәбе ыштәнбәсә. |
Е
правитьЕду несъедающего, едок доест. | |
Ныһә моли, бәһә баһа. |
Если даже судьба человека будет на горе, то всё равно она его настигнет. | |
Одәми ғысмәт лејнә бандәдән быбу, пәјдо бәбе. |
Ж
правитьЖенщина бывает, равна десяти мужчинам. | |
Жен һесте бә да гылә мерди бәгыне. |
Живот не наестся если глаз не наелся. | |
Чәшыш си ныбо, лузыш си әбыни. |
З
правитьЗнающий один язык – один человек, знающий десять языков – равен десяти людям, а не знающий родного языка и вовсе не человек. | |
Иглә зывон зынәкәс – иглә одәме, да гылә зывон зынәкәс – да гылә одәме, инә зывони нызнәкәс – һич одәм ни. |
За односельчанина дочь свою выдай, хоть слепого, хоть лысого. | |
Кинә бәштә дијовыжи быдә, ку быбу ја кәчәл. |
И
правитьИгра, игра в итоге сумасшествие. | |
Һәнәк, һәнәк дәнгә һәнәк. |
И на луне пятна есть. | |
Овшымәдән ләкә һесте. |
К
правитьКонь коня в долг чешет. | |
Асп аспи бә ғарз бәтырне. |
Котёнок мяукать учиться у своей мамы. | |
Кыты балә мијо-мијо ыштә моәку убәмуте. |
Л
правитьЛев умер – у шакалов свадьба началась. | |
Шир марде, шәғолон вәјә карде. |
Лес без собак и шакалов не бывает. | |
Вишә бе сыпә-шәғолон әбыни. |
М
правитьМало ешь – найми слугу. | |
Кам бәһә, нокә быгәт. |
Место где не слышно «мяу» кошки, там праздник для мышей. | |
Кыты «мијо» ныбә вырәдә че морә ид бәбе. |
Н
правитьНе смотри на размер лука, а смотри на его остроту. | |
Бә пијози гәдәли дијә мәкә, бәчәј тәвәни дијәкә. |
Нельзя заткнуть голос народа. | |
Хәлғи гәви гәте әбыни. |
О
правитьОдин отец с пятью сыновьями, как без наследников – другой отец с одним сыном счастлив. | |
И дәдә де пенҹ зоә бесоне, и дәдә де иглә зоә бахтәвәре. |
Отпустишь коня – поймаешь, выпустишь слово – не поймаешь. | |
Аспи вадош – гәте бәбе, сыхани вадош – гәте әбыни. |
П
правитьПервее гостя не вставай из-за стола. | |
Нав ғонәғи сурфәо даст омәкырын. |
Приготовь слово во рту, а потом выпускай. | |
Сыхани гәвәдә быпат, вадә. |
Р
правитьРебёнок правду скажет. | |
Әғыл сыхани рости бәвоте. |
Ребёнок в доме - секретов не будет. | |
Әғыл быә кәдә сыр әмандыни. |
С
правитьСлепой тот, кто в один колодец два раза упадёт. | |
Ку әве, бә иглә чол ды кәрә ебәгыне. |
Сколько не говори халва, во рту сладко не будет. | |
Чәнәдә "хавло", "хавло" мәвот гәвәдә шин әбыни. |
Т
правитьТалыш свой хлеб из камня вытащит. | |
Толыш ыштә нуни сығо бебәка. |
Ты откуда знаешь какие кусты ежевику дают? | |
Ты чы зынејдәш һындыли кон быр вардејдә? |
У
правитьУм не в камне, а в голове. | |
Ағыл сығәдә бејдәни, сәдә бедә. |
Ума нет, а голова седая. | |
Сә сипи кардә, ағыл ни. |
Ф
правитьХ
правитьХлеба не бросай когда сытый, верхнюю одежду когда жарко. | |
Си беәдә - нуни, гам беәдә - тани шомәдә. |
Хорошее слово, как ключ для железной двери. | |
Чокә сыхан осынә бәј һачәре. |
Ц
правитьЦветок это цветок – и он шипы имеет. | |
Выл выле, чеәјән теғ һесте. |
Цыплёнок вылез из яйца, а после не признал яйцо. | |
Кижә моғнәдә беше, моғнәш бәгәм ныкарде. |
Ч
правитьЧеловек любую болячку от холода подхватит. | |
Одәм һар озо-бәло сардику пәјдо бәка. |
Человек познаётся по его делам. | |
Одәми де әчәј ко бәзынен. |
Ш
правитьШакал в своей норе, как дракон. | |
Шәғол ыштә лонәдә әждәһо бәбе. |
Шайтан в десять ламп керосин нальёт и не одна не загорится. | |
Шәјтон бә да гылә лампә нат ебәка, һич гылә әвәшни. |
Я
правитьЯзык беда для моей головы. | |
Зывон бә чымы сәј бәлоје. |
Язык спросил у головы: Как дела? Голова ответила: Пока ты молчишь у меня всё хорошо. | |
Зывон сәјку хәбә гәтыше: Кефы чокнәје? Сәј вотыше: Кәјнә ты лол мандәш, аз чок бејдәм. |