Схватка (фильм, 1995)

фильм режиссёра Майкла Манна 1995 года

«Схватка» (англ. Heat[1]) — криминальная драма 1995 года режиссёра Майкла Манна, ремейк телефильма 1989 года «Сделано в Лос-Анджелесе», автором сценария и режиссёром которого был также Майкл Манн.

Схватка (фильм, 1995)
Статья в Википедии

Цитаты править

[Нил и Ван Зант разговаривают по телефону после попытки убийства в момент передачи денег]
— Роджер Ван Зант?
— Да, кто это?
— Ты же понял, кто?
— Да, да, я понял. Я послал парня передать пакет. Он не позвонил. У вас всё в порядке?
— Скажу тебе так: забудь о деньгах.
— Что?
— Забудь. О деньгах.
— Но это... это большие деньги. Ты что творишь? В смысле, "забудь о деньгах"?
— Что я творю? Говорю с молчащим телефоном.
— Я не понял.
— Просто здесь труп на другом конце чёртова провода.

  • — Основное правило: никогда не имей в жизни ничего, что бы ты не смог бросить в течение тридцати секунд, если запахнет жареным.
  • — А тебе никогда не хотелось нормальной жизни?
    — Это что за херня такая? Барбекю и игра в мяч?
    — Ага.
  • — Нет на свете таких трудностей, с которыми бы я не справился!
  • Винсент Ханна: Вот мы с тобой сидим как два хороших друга. Ты делаешь своё дело, я своё. Когда мы вот так оказались лицом к лицу, мне будет нелегко убрать тебя. Но имей ввиду. Если придётся выбирать между тобой и безвестным уродом, жену которого ты собираешься оставить вдовой, брат, тебе конец.
    Нил Макколи: У этой монеты есть другая сторона. Что, если ты загонишь меня в угол, и убивать придётся мне? Ты же не уйдёшь с моей дороги просто так. Окажись мы лицом к лицу, я убью тебя не сомневаясь. Даже на секунду.
  • Нил Макколи: Я один, но я не одинок.
  • Винсент Ханна: Я зол. Просто вне себя, Ральф. Знаешь, ты можешь трахать мою жену, если она так хочет. Можешь валяться на диване в этом долбаном постмодернистском хрено-тековом доме её бывшего мужа, если хочешь. Но не смей смотреть мой чёртов телевизор!
  • Винсент Ханна: Я говорю, что думаю и делаю, что говорю!
  • Винсент Ханна: Знаете на кого они смотрели?
    Боско: На кого?
    Ханна: На нас. Полицию Лос-Анджелеса. Нас только что срисовали.

[Винсент и Нил разговаривают в кафе]

Винсент: Семь лет в Фолсоме, в камере на троих. До этого МакНил. Говорят, жёстко там?
Нил: Хочешь заняться пенологией?
Винсент: А ты хочешь назад? Знаешь, гонялся за парнями, которые мечтали попасться, лишь бы засадили обратно. Твой случай?
Нил: Похоже ты работал по очень дерьмовым командам.
Винсент: Работал по всяким.
Нил: Думаешь, я мечтаю грабить винные магазины для острых ощущений и наколоть на груди татуировку "Рождён лузером"?
Винсент: Нет, не думаю.
Нил: Правильно. Я не вернусь назад.
Винсент: Тогда завязывай грабить банки.
Нил: Я делаю то, что умею лучше всех. Граблю банки. И ты делаешь, что умеешь лучше всех - ловишь таких, как я. [Пожимает плечами]
Винсент: Никогда не хотел типа нормальной жизни?
Нил: Это что за херня? Барбекю и игры в мяч?
Винсент: Ага.
Нил: Эта как бы обычная жизнь, а у тебя она есть?
Винсент: Нет, у меня полная катастрофа. Есть приёмная дочь, ей очень хреново, потому что её папаша полный козёл. У меня жена, но наш брак катится по наклонной, совместными усилиями. Мой третий брак. Потому что я всё время провожу на улице, гоняясь за такими, как ты. Вот моя жизнь.
Нил: Один мужик как-то сказал мне: никогда не привязывайся ни к чему, что ты не сможешь бросить через тридцать секунд, если почувствуешь засаду за углом. [Пауза] Вот ты взялся за мной гоняться повсюду, и как тогда хочешь сохранить брак?
Винсент: Интересное замечание. Значит, ты монах?
Нил: Нет. [Пауза] У меня есть женщина.
Винсент: Что ты ей сказал?
Нил: Что я продавец.
Винсент: Значит, если увидишь меня за углом... бросишь её? Даже не попрощавшись?
Нил: Таковы правила.
Винсент: Это немного бездушно.
Нил: Как есть. Либо так, либо нам надо заняться чем-то другим, приятель.
Винсент: Я больше ничего не умею.
Нил: И я тоже.
Винсент: Да и не хочу.
Нил: И я тоже.
Винсент: [Смеётся] Знаешь, мне снится один и тот-же сон. Сижу за огромным столом со всеми жертвами убийств, которые расследовал... и они глядят на меня своими чёрными как бильярдный шар глазницами, из-за кровоизлияния от ранений в голову. Ещё там люди, раздувшиеся как шарики, потому что я их нашёл, когда они пару недель пролежали под кроватью, пока соседи не учуяли запах. И вот они все просто сидят вокруг.
Нил: И что говорят?
Винсент: Ничего.
Нил: Молчат?
Винсент: Им нечего сказать. Мы просто смотрим друг на друга. Они смотрят на меня, и всё. Это весь сон.
Нил: Мне снится сон, где я тону. Надо проснуться и начать дышать, иначе я умру во сне.
Винсент: Ты понял, о чём он?
Нил: Да... о том, чтобы хватило времени.
Винсент: Чтобы хватило времени... сделать то, что планируешь?
Нил: Да.
Винсент: И сейчас ты это делаешь?
Нил: Нет. Пока нет.
Винсент: Знаешь, мы тут сидим с тобой, как два обычных приятеля. Ты делаешь то, что умеешь. Я делаю то, что должен. Раз мы поговорили лицом к лицу... когда мы встретимся и придётся тебя убрать... [пауза] мне это будет неприятно. Но, скажу честно... если придётся выбирать между тобой и каким-то несчастным придурком, чью жену ты можешь сделать вдовой - братан, тут тебе конец.
Нил: Есть и другая сторона этой медали. Что, если ты и вправду меня прижмёшь, и придётся убрать тебя? [Пауза] Лучше не становись у меня на пути. Мы поговорили лицом к лицу, ладно. Но я не задумаюсь ни на секунду.
Винсент:[С улыбкой] Может конечно и так получиться. Или... кто его знает.
Нил: Или мы больше никогда не встретимся.

Примечания править

  1. Буквальный перевод «Жара», означающий на американском криминальном жаргоне «преследование правоохранительными органами».