Друзья (сериал): различия между версиями

8213 байт добавлено ,  12 лет назад
дополнение
[непроверенная версия][непроверенная версия]
(дополнение)
{{Википедия}}
 
== Сериал ==
*  — Слушайте, кто знает какое—нибудь уютное место, чтобы назначить свидание?<br />— В кафе «У Тони». Там, если съешь пять бифштексов, ужин — бесплатно!<br />— А если свидание не с медведицей, а с девушкой?
*  — Знаешь, о чем я сейчас думаю?<br />— Знаю. У тебя так давно не было секса, что ты думаешь, не отменили ли его вообще.<br />— Нет. Но теперь я думаю и об этом.
Моника: Камера прибавляет 5 кило!
Чендлер: И сколько камер тебя снимало?
 
 
== Непереводимые шутки ==
* В эпизоде 1-4 друзья в самом начале друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».
* В эпизоде 2-15 (с офтальмологом), доктор Бурк выходит к свои коллегам-офтальмологам с бокалами и говорит: «Who need glasses». Шутка здесь в том, что glasses — это и бокалы и очки.
* Также во втором сезоне в одной из серий Рэйчел говорит Россу: «You’ve got to accept that» (Ты должен принять это), он отвечает — «Except what» (Кроме чего?) по звучанию практически одинаково.
* Эпизод 2-19. Рейчел говорит Россу: «How you expect me to grow if you won’t let me blow» — Как ты думаешь, я буду расти, если ты не позволишь мне дуть. В русском переводе хорошо перевели: «Хочешь отношения развивать, а на мои ветры тебе плевать». В оригинале же обыгрывается blow — что также означает «отсасывать».
* Эпизод 2-20. Смотрят фильм про пса Йеллера. Вопрос: «What about he has rabies» — (но у него же бещенство) — «No, he has babies» (нет, у него щенки). В данном случае rabies (бешенство) и babies (щенки) — созвучно. Но в русском переводе сделали ещё лучше. «Так у него же бешенство» — «Да нет, это он от радости бесился».
* В этом же эпизоде Росс даёт инструкции музею и говорит: «Australopithecus was never fully erect» — Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим. Однако слово erect имеет и друго значение (думаю переводить не нужно). На что Чэндлер говорит — возможно это из-за нервов.
* В одной из серий Джо хочет взять псевдоним, и Чендлер предлагает ему вариант Джозеф Сталин. Тут происходит игра слов: [[Иосиф Сталин]] по-английски будет Джозеф Сталин, и в то же время полное имя Джо звучит как Джозеф. В этом же эпизоде в конце Джо выдумает новый псевдоним Holden McGroin, что созвучно — «holding my groin» (в вольном переводе «держусь за яйца»).
* В [[Эпизод с днём рождения Фиби|Эпизоде с днём рождения Фиби]] Моника замечает, что Чендлер курил в [[Талса|Талсе]]. Когда они идут в ресторан, она предлагает заказать ему копчёную утку. По-английски Моника произносит Smoking Duck, что дословно переводится как «курящая утка», а копчёная утка — Smoked Duck.
* В одной из серий Моника покупает дорогие сапоги. Чендлер спрашивает «Тут написано сапоги или яхта?» Сапоги по-английски — boots, а яхта (лодка) — boat
* В эпизоде с подготовкой к свадьбе Росса и Эмили по дороге к часовне Моника и Эмили обсуждают блюда, подаваемые на свадьбе. Моника говорит, что предпочитает лосося (salmon) цыплятам (chicken), и это позволяет не опасаться [[сальмонеллёз]]а (salmonella). Из-за негативной реакции Росса она тут же шутит, что у лосося могут быть свои заболевания, и использует слово «chickenella»
* В одном из эпизодов с походом Моники и Чендлера к врачу, на предмет бесплодия, Моника говорит Чендлеру: «Значит, за Taco Bell можно, а в кабинете у врача нельзя?» На что Чендлер отвечает многозначительно: «Это был Wendy´s!». Поскольку в России абсолютно неизвестна эта популярная сеть американского фаст-фуда, то на русский переведено: «Это был „Макдоналдс“!»
* В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I&nbsp;— sex» (ты и я&nbsp;— секс) и отвечает: «С тобой я спать не буду». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.
* В финальном эпизоде 10 сезоне (16-17), когда Фиби и Росс едут в аэропорт, чтобы догнать Рейчел, Фиби по телефону говорит подруге, чтобы та сошла с самолёта, потому что чувствует, что что-то не в порядке с левым фюзеляжем (left flange). На самом деле перевод слова flange - бровка или борт, но суть шутки в том, что фамилия 2-го вымышленного имени Фиби именно Flange (Regina Flange).
* В 15 эпизоде 9 сезона когда Чендлер возвращался с новой работы домой он говорит «Honey, i am old!» (рус. Дорогая, я старый!) что созвучно с распространенной в американских фильмах фразой «Honey, i am home!» (рус. Дорогая, я дома!).
* Эпизод 10-11. В эпизоде со стриптизером когда Фиби кричит на героя Дени Девито она восклицает «Are you all man or old men?»- шутка рассчитана на созвучие в языке. На русский переводится как «Ты настоящий мужчина или старый мужчина?».
 
[[Категория:Зарубежные фильмы]]
Анонимный участник