Японские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Madler (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 380:
У обратной стороны тоже есть обратная сторона. (Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд.)
会うは別か
Встреча – начало расставания.
Строка 386:
Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. (Всё равно всё будет не так, как мы планируем.)
来る者拒まず、行く者
За тем, кто уходит – не бегай. Того, кто приходит – не гони. (Умей ценить тех, кто ценит тебя.)
提灯持ち足元暗
Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. (Со стороны виднее; Лицом к лицу - лица не увидать.)
Строка 407:
Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. (Не надо высовываться!)
朝の紅顔、夕べの白骨 asa no ko:gan, yu:be no
Утром – румянец на лице, а вечером – лишь белые кости. (Жизнь непредсказуема и очень хрупка.)
Строка 413:
Оставить кота сушёный тунец сторожить. (Пустить козла в огород)
屁を放って(ひって)尻窄め he wo hitte shiri tsubome
(Всё равно, что) пукнув, прикрывать задницу. (После драки, кулаками махать. Тщетные усилия.)
屁と火事はもとから騒ぐ he to kaji wa moto kara sawagu
Пук и пламя с самого начала поднимают шум. (Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается)
Строка 422:
Сильный ястреб прячет когти (до поры). (Не нужно выставлять напоказ свои способности)
陰窮まって陽生ず in kiwamatte yo:
Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). (Любая крайность перерастает в свою противоположность)
|