Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
смысл совершенно другой
перевод
Строка 15:
* ''Не лізь<ref>Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, с. 197.</ref> / не спіши<ref>Василь Кучер, «Голод», 1961, с. 63.</ref> / не поспішай<ref>Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985.</ref> / не квапся / не сунься<ref>Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть».</ref> / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти]''.
** Дословный перевод: ''Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в [[ад]][, потому что не найдёшь где и сесть]''.
** Русский аналог: ''Вперёд батьки не суйся в петлюпекло''<ref>http://pogovorka.com/vpered-batki-ne-sujsya-v-petlyu/</ref>
 
* ''Хто працює, той працю шанує''.