Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
** Дословный перевод:''Любишь погонять, люби и коня кормить''.
** Русский аналог: ''Любишь кататься - люби и саночки возить''.
 
* ''Без роботи день роком стає''.
** Дословный перевод: ''Без работы день годом становится''.
** Русский аналог: ''Долог день до вечера, коли делать нечего''.
 
* ''Бджола мала, а й та працює''.
** Дословный перевод: ''Пчела мала, а и та работает''.
 
* ''Не лізь<ref>Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, стр. 197</ref> / не спіши<ref>Василь Кучер, «Голод», 1961, стр. 63</ref> / не поспішай<ref>Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985</ref> / не квапся / не сунься<ref>Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть»</ref> / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти]''.
** Дословный перевод: ''Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в [[ад]][, потому что не найдешь где и сесть]''.
** Русский аналог: ''Вперёд батьки не суйся в петлю''<ref>http://pogovorka.com/vpered-batki-ne-sujsya-v-petlyu/</ref>
 
* ''Хто працює, той працю шанує''.
** Дословный перевод: ''Кто трудится, тот труд уважает''.
Строка 29 ⟶ 34 :
* ''Не мала баба клопоту та купила порося''.
** Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот и купила поросёнка''.
** Русский аналог: ''У бабы неНе было печали —, купилатак бабачерти поросянакачали''.
 
* ''За дурною головою і ногам нема покою.''
** Дословный перевод: ''Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.''
Строка 44 ⟶ 50 :
* ''На тобі, Гавриле, що мені немиле'' (''На тобі, небоже, що мені негоже'').
** Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило'' (вариант: ''На тебе, племянник, что мне не годится'').
** Русский аналог: ''На тебе, Божебоже, что мне негоже''.
 
* ''Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме''.
Строка 56 ⟶ 62 :
* ''Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка''.
** Дословный перевод: ''Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка''.
** Русский аналог: ''Ваш плетень нашемуНашему забору троюродный братплетень'', «Двоюродный брат троюродному забору».
 
* ''Збагатів Кіндрат — забув, де його брат''.
Строка 68 ⟶ 74 :
* ''Як Микита воли мав, то Микита й кумував''.
** Дословный перевод: ''Когда у Мыкыты волы были, так Мыкыта и кумом был''.
** Русский аналог: ''Как богаты, так «Здравствуйте»здравствуйте, а как убоги, то «Додо свидания»''
 
* ''Поти старець плохий, поки собаки не обступлять''.
Строка 119 ⟶ 125 :
* ''З великої хмари — та малий дощ.''
** Дословный перевод: ''С большой тучи — да маленький дождь''.
** Русский аналог: ''Гора родила мышь''. ''Замах на рубль, удар на копейку''
 
* ''Не такий страшний чорт, як його малюють''.
Строка 161 ⟶ 167 :
* ''Злякав їжака голим задом''.
** Дословный перевод: ''Испугал ежа голым задом''.
** Русский аналог: ''Дай Богбог нашему теляти волка поймати.''
 
* ''Свій розум май і людей питай.''
Строка 227 ⟶ 233 :
* ''А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.''
** Дословный перевод: ''А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!''.
** Русский аналог: ''Кто рано встаёт, тому Богбог подаёт!''
 
* ''Маленька праця краща за велике безділля.''
Строка 263 ⟶ 269 :
 
* ''Краще нині горобець, як узавтра голубець.''
** Дословный перевод: ''Лучше сейчас воробей, чем завтра [[Голубцы|голубец]]голубь''.
** Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе''.
 
Строка 298 ⟶ 304 :
* ''Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.''
** Дословный перевод: ''Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла''.
** Русский аналог: ''Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть.'' ''Не играй с огнём — обожжешься! Сколь веревочке не виться, а конец будет''
 
* ''Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.''
Строка 318 ⟶ 324 :
* ''Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.''
** Дословный перевод: ''Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.''
** Русский аналог: ''Не имей друга потатчика, а имей друга поперечника''.
 
* ''У нього стільки правди, як у решеті води.''
Строка 388 ⟶ 395 :
** Дословный перевод: ''Или пан или пропал — дважды не умирать''.
** Русский аналог: ''Двум смертям не бывать, а одной не миновать.''
 
* ''Пан або пропав.''
** Дословный перевод: ''Пан или пропал.''
** Русский аналог: ''СоИли щитомгрудь в крестах, или наголова в щитекустах.''
 
* ''Не розхитуй човна, бо вивернешся.''
** Дословный перевод: ''Не раскачивай лодку — опрокинешься''.
** Русский аналог: ''Не руби сук, на котором сидишь.''
 
* ''Не спитавши броду, не лізь у воду.''