Чарльз Диккенс: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: мобил. мобил.: сайт
Нет описания правки
Строка 9:
 
* Есть [[ложь]], на которой люди, как на светлых крыльях, поднимаются к небу; есть [[истина]], холодная, горькая ... которая приковывает человека к земле свинцовыми цепями.
* {{Q|Я не знаю ни одного американского джентльмена. Да простит меня Бог, что я употребил эти два слова вместе.|Оригинал=I do not know the American gentleman, God forgive me for putting two such words together.|Комментарий=1845, из письма к лэди Блессингон. По книге: Andrew Sanders (1999-12-23). Dickens and the spirit of the age. Literary Criticism. Clarendon Press. p. 155.[http://books.google.com/books?id=q39aAAAAMAAJ&pg=PA115&img=1&pgis=1&dq=jokingly+expressed+surprise&sig=ACfU3U26yVQ8yVecOIfwabaZnixqgvbMYA&edge=0][http://books.google.com/books?id=q39aAAAAMAAJ&pg=PA115&img=1&pgis=1&dq=forgive+together&sig=ACfU3U3lsbkEscMYVbJ0KmiHClR9d8etWQ&edge=0]}}
* Есть моменты, когда невежество есть благо.
* Живой [[человек]], лишенный [[разум]]а, — страшнее, чем мертвец.<ref name="Е">Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>
* Из всех изобретений и открытий в науке и искусствах, из всех великих последствий удивительного развития техники на первом месте стоит книгопечатание.<ref name="Е"/>