Дождь: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
такой дождь, о котором не слыхали
Нет описания правки
Строка 2:
'''До́ждь''' — атмосферные осадки, выпадающие из [[облако]]в в виде водяных [[капля|капель]] среднего размера. Дождь в виде очень мелких капель называется [[морось]]. Если солнце освещает летящие дождевые капли, то при определённых условиях можно наблюдать [[радуга|радугу]]. Долгое отсутствие дождя приводит к [[засуха|засухе]].
 
== Дождь в публицистике и документальной прозе ==
{{Q|Мелкий дождь моросит не переставая; сыро, мокро, скользко; серый [[туман]], как войлок, облегает [[небо]]; [[воздух]] тяжёл и удушлив; [[холод]]но, жутко, кругом [[грязь]] и [[слякоть]], земля как [[болото]], всё рыхло, всё лезет врозь. [[Осень]].<ref name="ВозНарЖ">[[Иван Сергеевич Аксаков|Иван Аксаков]], [http://az.lib.ru/a/aksakow_i_s/text_0330.shtml «Возврат к народной жизни путём самосознания»] (1861 год)</ref>|Автор=[[Иван Сергеевич Аксаков|Иван Аксаков]], «Возврат к народной жизни...», 1861}}
 
{{Q|Километров пять мы шли гарью и только тогда нашли живой лес, когда снизились до 680 метров. Это была узкая полоса [[растительность|растительности]] около речки, состоящая преимущественно из [[берёза|берёзы]], [[пихта|пихты]] и [[лиственница|лиственницы]]. К полудню дождь усилился. Осенний дождь ― это не то, что летний дождь; легко можно простудиться. Мы сильно прозябли, и потому пришлось рано стать на бивак. Скоро нам удалось найти балаган из корья.<ref name="Уссури">[[Владимир Клавдиевич Арсеньев|''В.К. Арсеньев'']]. «По Уссурийскому краю». «Дерсу Узала». — М.: Правда, 1983 г.</ref>|Автор=[[Владимир Клавдиевич Арсеньев|Владимир Арсеньев]], «Дерсу Узала», 1923}}
 
== Дождь в мемуарах и художественной литературе ==
{{Q|Познакомив моих читателей с обществом, в котором я провел несколько дней самым приятным образом, я должен сказать, что в первый день моего приезда в деревню Ивана Алексеевича [[погода]] начала портиться; к [[вечер]]у [[небеса]] нахмурились и полился не летний, крупный и спорый, дождь, но мелкий и дробный; он вскоре превратился в бесконечную осеннюю изморось, от которой и вас, любезные читатели, подчас брала [[тоска]], а особливо если она захватывала вас среди полей, когда желтый [[лист]] валится с деревьев, а порывистый [[ветер]] гудит по [[лес]]у и завывает, как зловещий [[филин]], в трубах вашего деревенского дома.<ref>''[[Михаил Николаевич Загоскин|М.Н. Загоскин]]''. «Аскольдова могила». Романы. Повести. — М.: «Современник», 1989 г.</ref>|Автор=[[Михаил Николаевич Загоскин|Михаил Загоскин]], «Вечер на Хопре», 1834}}
 
{{Q|Было ветрено, сыро и сиверко. Дверь в [[сад]] была открыта, на почерневшем от мокроты полу террасы высыхали лужи ночного дождя. Открытая дверь подёргивалась от [[ветер|ветра]] на [[железо|железном]] крючке, дорожки были сыры и [[грязь|грязны]]; старые [[берёза|берёзы]] с оголёнными белыми ветвями, кусты и трава, [[крапива]], [[смородина]], [[бузина]] с вывернутыми бледной стороной листьями бились на одном месте и, казалось, хотели оторваться от корней...<ref> [[Лев Толстой|Толстой Л.Н.]] Собрание сочинений. Москва, «Художественная литература», 1958 г.</ref>|Автор=[[Лев Толстой]], «Юность», 1857}}
 
{{Q|Мелкий дождь моросит не переставая; сыро, мокро, скользко; серый [[туман]], как войлок, облегает [[небо]]; воздух тяжёл и удушлив; [[холод]]но, жутко, кругом [[грязь]] и [[слякоть]], земля как [[болото]], всё рыхло, всё лезет врозь. [[Осень]].<ref name="ВозНарЖ">[[Иван Сергеевич Аксаков|Иван Аксаков]], [http://az.lib.ru/a/aksakow_i_s/text_0330.shtml «Возврат к народной жизни путём самосознания»] (1861 год)</ref>|Автор=[[Иван Сергеевич Аксаков|Иван Аксаков]], «Возврат к народной жизни...», 1861}}
 
{{Q|Я не люблю дождь; в первую очередь потому что он меня мочит. Кстати говоря, я хотел бы заметить [[читатель|читателям]], направляющим мне свои хвалебные [[письмо|письма]], что они значительно убедительнее выказали бы своё восхищение, посылая мне скромные подарки: полезные или просто приятные. Например: в данный момент мне бы очень пригодился [[зонтик]].<ref name = "EnVerve">{{книга|автор = [[:fr:Alphonse Allais|Alphonse Allais]]: mots, propos, aphorismes|часть = |заглавие = En Verve |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место = Paris, Conde-sur-Noireau |издательство = Horay|год = 2004|том = |страницы = |страниц = 128|серия = |isbn = 2-7058-0344-0|тираж = }}</ref>{{rp|70}}|Автор=[[Альфонс Алле]], ''<small>(из отдела заметок «Le Chat Noir»)</small>'', 1880-е}}
Строка 19 ⟶ 22 :
{{Q|Они летели над [[бульвар]]ом, видели, как фигурки людей разбегаются, прячась от дождя. Падали первые капли. Они пролетели над [[дым]]ом ― всем, что осталось от Грибоедова. Они летели над городом, который уже заливала [[темнота]]. Над ними вспыхивали [[молния|молнии]]. Потом крыши сменились зеленью. Тогда только хлынул дождь и превратил летящих в три огромных пузыря в воде. Маргарите было уже знакомо ощущение [[полёт]]а, а мастеру ― нет, и он подивился тому, как быстро они оказались у цели, у того, с кем он хотел попрощаться, потому что больше ему не с кем было прощаться. Он узнал сразу в пелене дождя здание клиники Стравинского, реку и очень хорошо изученный им бор на другом берегу. Они снизились в роще на поляне, недалеко от клиники.
― Я подожду вас здесь, ― прокричал Азазелло, сложив руки щитком, то освещаясь молниями, то пропадая в серой пелене, ― прощайтесь, но скорее. Мастер и Маргарита соскочили с сёдел и полетели, мелькая, как водяные тени, через клинический сад. Ещё через мгновение мастер привычной рукой отодвигал [[балкон]]ную решётку в комнате N 117-й, Маргарита следовала за ним. Они вошли к Иванушке, невидимые и незамеченные, во время грохота и воя [[гроза|грозы]].<ref>''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М.А.]]'' Избранная проза. — М.: Худ. лит., 1966 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]» (часть II), 1940}}
 
{{Q|Да, не оглядывайся назад ― превратишься в [[соляной столп]]! Не засматривайся в [[прошлое]]! Шестой (т. е. четвертый) час, ровно шумит дождь, сплошь серое небо уже слилось вдали с затуманенной долиной. И будто близки [[сумерки]]. Семь часов, за [[окно|окнами]] уже сплошное, ровное серое, тихо и ровно шумит дождь. Уже надо было зажечь [[электричество]].<ref>''[[Иван Алексеевич Бунин|И. Бунин]]''. Полное собрание сочинений в 13 томах. — М.: Воскресенье, 2006 г. — Т. 1. Стихотворения (1888—1911); Рассказы (1892—1901). — С. 455-456</ref>|Автор=[[Иван Алексеевич Бунин|Иван Бунин]], Дневники, 21 августа 1941 г.}}
 
{{Q|Вскоре путешественники подверглись новому испытанию. [[Небо]] потемнело от тяжелых [[туча|туч]], и в неистовом сверкании [[молния|молний]] и сокрушающем грохоте грома на сынов Та-Кем полился такой дождь, о котором не слыхали никогда на их родине, где дождь ― событие, случающееся раз в несколько лет. Темные [[облака]] извивались над [[корабль|кораблями]], уподобляясь образу вызывающего [[буря|бурю]] злого [[змей|змея]] Апопа, <[[Апоп]] ― олицетворение бури, [[мрак]]а и [[ужас]]а в египетском пантеоне (примечание 78 от автора)> вспышки молний освещали разверзнутые пасти и хищные лапы. Сплошные потоки ревущей воды низвергались с [[небеса|небес]], заливая корабли; люди захлебывались, едва переводя [[дыхание]]; всё мгновенно пропиталось водой.<ref>''[[Иван Антонович Ефремов|Иван Ефремов]]'', Собрание сочинений: В пяти томах. Том 5. Книга 1. — М.: Молодая гвардия, 1989 г.</ref>|Автор=[[Иван Антонович Ефремов|Иван Ефремов]], «На краю Ойкумены», 1946}}