Любовь: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
идет на все
бардак тут опять
Строка 374:
 
===Поэзия===
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Две старухи без зубов
{{Q|Любовь из сердца бранью не изгонишь.|Оригинал=Affection is not rated from the heart.|Комментарий=акт I, сцена I; перевод М. А. Кузмина|Автор=[[Уильям Шекспир]], «[[Укрощение строптивой]]», 1594}}
 
{{Q|… ведь любовь слепа, и тот, кто любит.
Не видит сам своих безумств прелестных;..|Оригинал=… love is blind, and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit,..|Автор=Уильям Шекспир, «[[Венецианский купец]]», 1596}}
 
{{Q|Две [[старуха|старухи]] без зубов
Толковали про любовь:
«Мы с тобою влюблены,
Ты — в [[кисель]], а я — в [[блины]]».<ref name="ва">Русская эпиграмма / составление, предисловие и примечания В. Васильева. — М.: Художественная литература, 1990. — Серия «Классики и современники»</ref>{{rp|с.50}}|Автор=эпиграмматическая частушка}}
 
{{Q|Коль [[рассудок]] погублю,
То тебя я полюблю!<ref name="ва"/>{{rp|с.149}}|Автор=двустишие для конфектов}}
 
{{Q|Как птицу любовь корми с руки.|Автор=[[w:Андреев, Михаил Васильевич|Михаил Андреев]], «Реви», 2000 (альбом [[w:Подожди меня…|«Подожди меня…»]])}}
 
{{Q|Когда со светом фонаря
Смешает бледный свет
Мертворожденная заря,
В окно вползает бред.
И то, что на меня ползёт,
Огромно, жадно и безлико.
Мне страшно, раздирают рот
В тиши немые спазмы крика.
Мне от него спасенья нет.
Я тяжесть чувствую слоновью…
И говорят, что этот бред
В бреду я называл любовью.|Автор=[[Илья Варшавский]], «[[Инспектор отдела полезных ископаемых]]», 1974}}
 
{{Q|Любовь — орёл, чьи когти как атлас,
Любовь — скала, в которой бьётся кровь,
Любовь — то барса шёлковая пасть,
Гроза в цветах и гроздьях — вот Любовь.|Оригинал=Love is a hawk with velvet claws;
Love is a rock with heart and veins;
Love is a lion with satin jaws;
Love is a storm with silken reins…|Автор=[[Курт Воннегут]], [[Добро пожаловать в обезьянник|«ЭПИКАК»]], 1950}}
 
{{Q|Так проросла в душе любовь — растенье злое:
Я думал, что цветок лелею полевой,
Но вдребезги разнёс неистовый алоэ…|Комментарий=перевод: Ю. Даниэль|Автор=[[Теофиль Готье]], «Цветочный горшок», 1838}}
 
{{Q|Любовь — как солнц алкающих пыланье <…>.
Сладчайший плод, сквозь горечь прозябанья,
Струит свой сок — блаженство и истома <…>.
Вскипает сердце и исходит кровью,
А сердца кровь — сладчайший корень в мире.|Оригинал=Flammt Liebe auf in tausend durstigen Sonnen <…>.
Entzucken, ach! zermalmen starke Wonnen
Die su?e Frucht entsprossen bittrem Kerne <…>.
Das treue Herz keimt auf, will es verbluten,
Und Herzensblut ist selbst die schonst der Wurzeln!|Автор=[[Эрнст Гофман]], [[Серапионовы братья|«Королевская невеста»]], 1821}}
 
{{Q|Нет большего счастья, чем взором своим
Строка 434 ⟶ 404 :
Doch der Liebe Gluck, so himmlisch, so schon.
Kann nie ohne Glauben an Tugend bestehn.|Автор=[[w:Кёрнер, Карл Теодор|Карл Теодор Кёрнер]], из сборника «Лира и меч» (Leyer und Schwert), 1814}}
 
{{Q|Любовь — как [[солнце|солнц]] алкающих пыланье <…>.
Сладчайший плод, сквозь горечь прозябанья,
Струит свой сок — блаженство и истома <…>.
Вскипает сердце и исходит кровью,
А сердца кровь — сладчайший [[корень]] в мире.|Оригинал=Flammt Liebe auf in tausend durstigen Sonnen <…>.
Entzucken, ach! zermalmen starke Wonnen
Die su?e Frucht entsprossen bittrem Kerne <…>.
Das treue Herz keimt auf, will es verbluten,
Und Herzensblut ist selbst die schonst der Wurzeln!|Автор=[[Эрнст Гофман]], [[Серапионовы братья|«Королевская невеста»]], 1821}}
 
{{Q|Любви все возрасты покорны…|Автор=[[Александр Пушкин]], [[Евгений Онегин (роман)#Глава восьмая|«Евгений Онегин»]] (глава 8, XXIX)}}
 
{{Q|И может быть на мой закат печальный блеснёт любовь улыбкою прощальной.|Автор=Александр Пушкин, [[s:Элегия (Пушкин)|«Элегия»]], 1830}}
 
{{Q|«Что есть любовь?» ―
Спросил меня Петров,
Мой [[дворник]], [[стражник|страж]], блюститель дома. ―
Любовь мне как-то незнакома».
― [[Ложь|Неправда]], врешь, [[дурак]],
Ты только говоришь не так…
Любовь есть то, к чему [[душа]] стремится,
Любовь есть то, чем [[сердце]] веселится,
И без чего прожить нам мудрено!
― «А, понял я: любовь есть пенное [[вино]]!»<ref>[[w:Мятлев, Иван Петрович|''Мятлев И.П.'']] Стихотворения. Библиотека поэта. — Ленинград, «Советский писатель», 1969 г.</ref>|Автор=[[Иван Петрович Мятлев|Иван Мятлев]], «Истолкование любви», 1831-1844}}
 
{{Q|Так проросла в душе любовь — [[растение|растенье]] злое:
Я думал, что [[цветок]] лелею полевой,
Но вдребезги разнёс неистовый [[алоэ]]…|Комментарий=перевод: Ю. Даниэль|Автор=[[Теофиль Готье]], «Цветочный горшок», 1838}}
 
{{Q|Напрасно я любви Светланы
[[Надежда|Надежно]], пламенно искал;
Напрасно [[пьяный]] и непьяный
Её хвалил, её певал.|Автор=[[Николай Михайлович Языков|Николай Языков]], «[[s: (Языков)|Напрасно я любви…]]», 1830-е}}
 
{{Q|На [[камень|камне]] когда-то, когда-то
Строка 444 ⟶ 448 :
Любви не будет конца
Во все времена.|Комментарий=песня к фильму «[[Романс о влюблённых]]», 1974|Автор=[[Булат Окуджава]], «Любовь» («Было так всегда»)}}
 
{{Q|Любви все возрасты покорны…|Автор=[[Александр Пушкин]], [[Евгений Онегин (роман)#Глава восьмая|«Евгений Онегин»]] (глава 8, XXIX)}}
 
{{Q|И может быть на мой закат печальный блеснёт любовь улыбкою прощальной.|Автор=Александр Пушкин, [[s:Элегия (Пушкин)|«Элегия»]], 1830}}
 
{{Q|Испарилась внезапно любовь,
Строка 464:
А песню не легко сложить.|Автор=[[Степан Щипачёв]], «Любовью дорожить умейте…», 1939}}
 
{{Q|Любовь — орёл, чьи когти как атлас,
{{Q|Любовь из сердца бранью не изгонишь.|Оригинал=Affection is not rated from the heart.|Комментарий=акт I, сцена I; перевод М. А. Кузмина|Автор=[[Уильям Шекспир]], «[[Укрощение строптивой]]», 1594}}
Любовь — скала, в которой бьётся кровь,
Любовь — то барса шёлковая пасть,
Гроза в цветах и гроздьях — вот Любовь.|Оригинал=Love is a hawk with velvet claws;
Love is a rock with heart and veins;
Love is a lion with satin jaws;
Love is a storm with silken reins…|Автор=[[Курт Воннегут]], [[Добро пожаловать в обезьянник|«ЭПИКАК»]], 1950}}
 
{{Q|Когда со светом [[фонарь|фонаря]]
{{Q|… ведь любовь слепа, и тот, кто любит.
Смешает бледный свет
Не видит сам своих безумств прелестных;..|Оригинал=… love is blind, and lovers cannot see
Мертворожденная заря,
The pretty follies that themselves commit,..|Автор=Уильям Шекспир, «[[Венецианский купец]]», 1596}}
В окно вползает бред.
 
И то, что на меня ползёт,
{{Q|Напрасно я любви Светланы
Огромно, жадно и безлико.
[[Надежда|Надежно]], пламенно искал;
Мне страшно, раздирают рот
Напрасно [[пьяный]] и непьяный
В тиши немые спазмы крика.
Её хвалил, её певал.|Автор=[[Николай Михайлович Языков|Николай Языков]], «[[s:Напрасно я любви Светланы (Языков)|Напрасно я любви…]]»}}
Мне от него спасенья нет.
Я тяжесть чувствую [[слон]]овью…
И говорят, что этот бред
В бреду я называл любовью.|Автор=[[Илья Варшавский]], «[[Инспектор отдела полезных ископаемых]]», 1974}}
 
{{Q|Нам недолгая [[жизнь]] дана.
Строка 479 ⟶ 489 :
Остаются навеки одни имена:
Не любовь — о любви строка,
Не [[цветок]] — названье цветка.<ref name="Испанцы">''[[Хуан Рамон Хименес]]''. «Испанцы трёх миров»: Избранная проза. Стихотворения. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2008 г.</ref>|Автор=[[Хуан Рамон Хименес]], «Испанцы трёх миров», 1980-е}}
 
{{Q|Как [[птица|птицу]] любовь корми с руки.|Автор=[[w:Андреев, Михаил Васильевич|Михаил Андреев]], «Реви», 2000 (альбом [[w:Подожди меня…|«Подожди меня…»]])}}
 
==Пословицы и поговорки==