Генри Райдер Хаггард: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
в повести «Голова Колдуньи»
1) и прямо мимикрия под тетраду - куда ж без "съев слоновий суп, поскрёб бороду, читая Хаггарда, но думая о Скрябине" и т.п., 2) а «у меня есть гарантия» предсказуемых возмущений
Строка 2:
{{Персоналия|Имя=Генри Райдер Хаггард|Изображение=Henry-Rider-Haggardmw56986.jpg|Описание=Генри Гаггард (1910-е)|wikipedia=Хаггард, Генри Райдер|source=|commons=Category:Henry Rider Haggard}}
 
'''Ге́нри Ра́йдер Ха́ггард''' (в дореволюционной русской транскрипции ''Гаггард''<ref>''[[w:Рапопорт, Семён Исаакович (журналист)|Рапопорт С. И.]]'' [[s:ЭСБЕ/Гаггард, Генри Райдер|Гаггард, Генри Райдер]], статья в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона.</ref>, {{lang-en|Henry Rider Haggard}}; 22 июня 1856 года, Норфолк — 14 мая 1925 года, [[Лондон]]) — английский [[писатель]], видный представитель викторианской и эдвардианской приключенческой литературы. Несмотря на определённое воздействие на мировоззрение современников, остался писателем второго ряда, а часть его произведений перешла в разряд детской литературы. Считается основоположником жанра [[жанр]]аw:затерянные миры|«затерянные миры»]] (наряду с [[Артур Конан Дойл|Артуром Конан Дойлем]]). Произведения Хаггарда (особенно цикл про Аллана Квотермейна и бессмертную Айшу) до сих пор пользуются успехом, они переиздаются и экранизируются.
 
== Цитаты ==
{{Q|[[Юность|Юности]] свойственны поспешные обобщения, и она зачастую приходит к выводу, что всевсё на свете лживо лишь потому, что какие-то отдельные вещи оказались действительно лживыми.{{источник}}|Оригинал=}}
{{Q|Это стоило мне жизни, но другому может помочь достигнуть [[успех]]а и стать самым богатым человеком в мире — да, самым богатым в мире!|Оригинал=}}
 
===[[w:Копи царя Соломона|«Копи царя Соломона»]], 1885===
{{Q|[[Юность|Юности]] свойственны поспешные обобщения, и она зачастую приходит к выводу, что все на свете лживо лишь потому, что какие-то отдельные вещи оказались действительно лживыми.|Оригинал=}}
:::перевод Н. В. Маркович, 1903
{{Q|''Эту необычайную, но правдивую историю, рассказанную Алланом Квотермейном, он с чувством глубокой симпатии посвящает всем прочитавшим ее мальчикам — большим и маленьким...''<ref name="Терра">''Генри Райдер Хаггард''. Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 1. — М.: ТЕРРА, 1993 г.</ref>|Автор=«Копи царя Соломона», 1885|Комментарий=перевод Н. В. Маркович, 1903 г.|Оригинал=}}
 
{{Q|Теперь, когда эта [[книга]] напечатана и скоро разойдется по свету, я ясно вижу ее недостатки как по стилю, так и по содержанию. Касаясь последнего, я только могу сказать, что она не претендует быть исчерпывающим отчетом обо всем, что мы видели и сделали. Мне очень хотелось бы подробнее остановиться на многом, связанном с нашим путешествием в Страну Кукуанов, о чем я лишь мельком упоминаю, как например: рассказать о собранных мною [[легенда]]х, о кольчугах, которые спасли пас от смерти в великой битве при Луу, а также о Молчаливых, или Колоссах, у входа в сталактитовую пещеру. Если бы я дал волю своим желаниям, я бы рассказал подробнее о различиях, существующих между [[зулусы|зулусским]] и кукуанским диалектами, над которыми можно серьезно призадуматься, и посвятил бы несколько страниц флоре и фауне этой удивительной страны. Есть еще одна чрезвычайно интересная тема, которая была мало затронута в книге. Я имею в виду великолепную организацию военных сил этой страны, которая, по моему мнению, значительно превосходит систему, установленную королем Чакой в Стране Зулусов. Она обеспечивает более быструю мобилизацию войск и не вызывает необходимости применять пагубную систему насильственного безбрачия. И, наконец я лишь вскользь упомянул о семейных обычаях кукуанов, многие из которых чрезвычайно любопытны, а также об их искусстве плавки и сварки [[металл]]ов. Это [[искусство]] они довели до совершенства, прекрасным примером которого служат их толлы – тяжелые металлические [[нож]]и, к которым с удивительным искусством приварены лезвия из великолепной [[сталь|стали]].<ref name="Терра"/>|Автор=«Копи царя Соломона», 1885|Комментарий=перевод Н. В. Маркович, 1903 г.|Оригинал=}}
== Цитаты из повестей и романов ==
{{Q|''Эту необычайную, но правдивую историю, рассказанную Алланом Квотермейном, он с чувством глубокой симпатии посвящает всем прочитавшим ее мальчикам — большим и маленьким...''<ref name="Терра">''Генри Райдер Хаггард''. Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 1. — М.: ТЕРРА, 1993 г.</ref>|Автор=«Копи царя Соломона», 1885|Комментарий=перевод Н. В. Маркович, 1903 г.|Оригинал=}}
 
{{Q|Теперь, когда эта [[книга]] напечатана и скоро разойдется по свету, я ясно вижу ее недостатки как по стилю, так и по содержанию. Касаясь последнего, я только могу сказать, что она не претендует быть исчерпывающим отчетом обо всем, что мы видели и сделали. Мне очень хотелось бы подробнее остановиться на многом, связанном с нашим путешествием в Страну Кукуанов, о чем я лишь мельком упоминаю, как например: рассказать о собранных мною [[легенда]]х, о кольчугах, которые спасли пас от смерти в великой битве при Луу, а также о Молчаливых, или Колоссах, у входа в сталактитовую пещеру. Если бы я дал волю своим желаниям, я бы рассказал подробнее о различиях, существующих между [[зулусы|зулусским]] и кукуанским диалектами, над которыми можно серьезно призадуматься, и посвятил бы несколько страниц флоре и фауне этой удивительной страны. Есть еще одна чрезвычайно интересная тема, которая была мало затронута в книге. Я имею в виду великолепную организацию военных сил этой страны, которая, по моему мнению, значительно превосходит систему, установленную королем Чакой в Стране Зулусов. Она обеспечивает более быструю мобилизацию войск и не вызывает необходимости применять пагубную систему насильственного безбрачия. И, наконец я лишь вскользь упомянул о семейных обычаях кукуанов, многие из которых чрезвычайно любопытны, а также об их искусстве плавки и сварки [[металл]]ов. Это [[искусство]] они довели до совершенства, прекрасным примером которого служат их толлы – тяжелые металлические [[нож]]и, к которым с удивительным искусством приварены лезвия из великолепной [[сталь|стали]].<ref name="Терра"/>|Автор=«Копи царя Соломона», 1885|Комментарий=перевод Н. В. Маркович, 1903 г.|Оригинал=}}
 
{{Q|И он начал мне рассказывать о том, как далеко, во внутренних областях страны, он случайно набрел на развалины города. По его мнению, это был Офир, упоминаемый в [[библия|библии]]. Между прочим, другие, более ученые люди подтвердили мнение Иванса спустя много лет после того, как бедняга уже погиб. Помню, я слушал как зачарованный рассказ обо всех этих чудесах, потому что в то время я был молод и этот рассказ о древней [[цивилизация|цивилизации]] и о сокровищах, которые выкачивали оттуда старые иудейские и финикийские авантюристы, когда страна давно уже вновь впала в состояние самого дикого варварства, подействовал на мое [[воображение]]. Внезапно Иванс спросил меня: «Слышал ли ты когда-нибудь, дружище, о Сулеймановых горах, которые находятся к северо-западу от земли Машукулумбве?» Я ответил, что ничего не слышал.
«Так вот, — сказал он, — именно там находились копи, принадлежавшие [[Соломон|царю Соломону]], — я говорю о его [[алмаз]]ных копях!»
«Откуда ты это знаешь?» — спросил я.
«Откуда я знаю? Как же! Ведь что такое „Сулейман“, как не испорченное слово „Соломон“? И, кроме того, одна старая изанузи в Земле Маника мне много об этом рассказывала. Она говорила, что народ, живший за этими «гора»ми, представлял собою ветвь племени зулусов и говорил на зулусском наречии, но эти люди были красивее и выше ростом, чем зулусы. Среди них жили великие волшебники, которые научились своему искусству у белых людей тогда, когда „весь мир был еще темен“, и им была известна тайна чудесной копи, где находили сверкающие камни».<ref name="Терра"/>|Автор=«Копи царя Соломона», 1885|Комментарий=перевод Н. В. Маркович, 1903 г.|Оригинал=}}
 
{{Q|Трудно передать охватившее нас волнение при виде широко распахнувшегося входа в сокровищницу царя Соломона. Что касается меня, я весь затрепетал, и по моему телу пробежала холодная дрожь.
А вдруг все это [[обман]], [[мистификация]], думал я, или, наоборот, все, что писал старый да Сильвестра, окажется правдой? Действительно ли спрятан в этом темном месте огромный клад? [[Клад]], который сделал бы нас самыми богатыми людьми на свете! Через одну — две минуты мы должны были это узнать.
— Входите, белые люди со [[звезда|звезд]]! — сказала наша зловещая проводница, переступая порог. — Но сначала послушайте служанку вашу, престарелую Гагулу. Яркие [[камень|камни]], которые вы сейчас увидите, были некогда выкопаны из колодца, над которым сидят Молчаливые, и сложены здесь, но кем, я не знаю. Те люди, которые это сделали, поспешно покинули это место, не взяв их с собой. С тех пор сюда входили лишь один раз. Молва о сверкающих камнях передавалась из века в век людьми, жившими в нашей стране, но никто не знал ни где находятся сокровища, ни тайны двери. Но однажды в нашу страну пришел из-за гор один белый человек, — может быть, он тоже спустился со звезд, как вы, и правивший в то время [[король]] принял его радушно. Это вот тот, что сидит там, — и она указала на пятую с края фигуру, сидевшую за столом [[мертвец|Мертвых]]. — И случилось так, что этот белый человек и какая-то женщина из нашего народа пришли в это место. Эта женщина случайно узнала тайну двери, хотя вы можете искать ее тысячу лет и все равно не найдете. Белый человек вошел сюда вместе с нею и наполнил этими камнями мешок из [[коза|козьей]] шкуры, в котором женщина принесла еду. А когда он уходил из сокровищницы, он взял еще один камень, очень большой, и держал его в руке. — Тут старуха замолчала.<ref name="Терра"/>|Автор=«Копи царя Соломона», 1885|Комментарий=перевод Н. В. Маркович, 1903 г.|Оригинал=}}
 
===«Хозяйка Блосхольма», 1909===
:::перевод Г. Рубцова, Н. Рыкова, 1959
{{Q|— ...Ну, а что превращает женщину в королеву? Прихоть [[король|короля]] и [[золото|золотая]] корона на голове, а корону может снять та же рука, которая надела ее, да еще с головой и всем прочим в придачу, если так просто не снимется. И где тогда королева? [[Чума]] на всех баб и на все, что заставляет нас к ним тянуться! Госпожа Харфлит, вы, надеюсь, со своим [[супруг]]ом так обращаться не станете? Вы ведь никогда не были при дворе иначе я бы вас помнил. Что ж, может быть, так для вас лучше, и именно потому-то вы и остались милой и кроткой.
— Если я кротка, государь, то этому научило меня [[горе]]; я ведь много страдала и даже теперь еще не знаю, [[жена]] я или вдова, а с [[муж]]ем прожила всего одну неделю.<ref>''Генри Райдер Хаггард''. Прекрасная Маргарет. Хозяйка Блосхолма. — М.: Вече, Серия: мастера приключений, 2016, 544 стр.</ref>|Автор=«Хозяйка Блосхольма», 1909|Комментарий=перевод Г. Рубцова, Н. Рыкова, 1959 г.|Оригинал=}}
 
{{Q|Монастырский [[колокол]] пробил десять, и снизу до них донесся шум шагов и голоса.
— За нами идут, — сказала Эмлин. — Сожжение назначили на одиннадцать, чтобы после этого зрелища народ мог спокойно разойтись на обед. Ну, призови на помощь эту свою великую веру и храни ее крепко ради нас обеих, ибо моя что-то очень слабеет.
Дверь открылась, вошли [[монах]]и и вооруженная стража. Командир ее велел им встать и следовать за ними. Они молча повиновались. Сайсели накинула себе на плечи плащ.
— Тебе и без этого будет жарко, [[ведьма]], — сказал этот человек с гнусной усмешкой.|Автор=«Хозяйка Блосхольма», 1909|Комментарий=перевод Г. Рубцова, Н. Рыкова, 1959 г.|Оригинал=}}
 
{{Q|Внезапно воцарилась необычайная [[тишина]]. Черные [[дрозд]]ы перестали по-зимнему стрекотать в [[куст]]ах остролистника. Стало так тихо, что слышно было, как сухой [[лист]] упал с дерева на землю. Наступала [[ночь]]. Последний багровый луч заходящего солнца сверкнул в морозном небе, и блеск его озарил все кругом. В этом свете зоркие глаза Кристофера заметили, как что-то белое мелькнуло под сенью [[бук]]а, где они сидели. Как [[тигр]] прыгнул он туда и в тот же миг возвратился, таща какого-то человека.
— Гляди, — сказал он, поворачивая голову своего пленника так, чтобы на нее падал свет. — Гляди, я поймал-таки [[змея|змею]]. А, жена, ты ничего не видела, но я его высмотрел, и наконец-то, наконец он у меня в руках!
— Аббат! — изумленно прошептала Сайсели.|Автор=«Хозяйка Блосхольма», 1909|Комментарий=глава 18. Из тьмы к свету.|Оригинал=}}
 
== Цитаты о Райдере Хаггарде ==
Миссионер{{Q|В тожеэкспедиции призвал[1893 Латеа соблюдать договорг. Бёрнхем говорил, что [[принц]], кажется, был больше впечатлён [[аргумент]]ами миссионераw:Бёрнхем, чемФредерик направленной на него [[винтовкаРассел|винтовкойБёрнхем]]. Как бы то ни было, он отозвал своих [[воин]]ов. В этой экспедиции Бёрнхем открыл руины большого [[гранит]]ногогранитного здания, построенного без [[цемент]]а. Они датируются дофиникийским периодом. Он также разыскал руины, названные знаменитым охотником [[w:Селус, Фредерик Кортни|Ф. К. Селусом]] и Райдером Хаггардом «Копями царя Соломона». Он принёс из придуманных Хаггардом копей настоящие золотые украшения и настоящий [[золото]]йзолотой слиток, что привело писателя в величайший [[восторг]].|Автор=[[Ричард Хардинг Дэвис]], «[[s:Настоящие солдаты удачи (Дэвис; Juggler2005)/VI|Настоящие солдаты удачи]]», 1906}}
{{Q|«Мир или [[война]]? — спросил Бёрнхем. — У меня есть [[гарантия]] защиты от твоего отца, [[король|короля]], но твои люди окружили нас. Я сказал своим людям, что если они услышат [[выстрел]]ы, то пусть открывают огонь. Мы можем все погибнуть, но ты умрёшь первым».
Миссионер тоже призвал Латеа соблюдать договор. Бёрнхем говорил, что [[принц]], кажется, был больше впечатлён [[аргумент]]ами миссионера, чем направленной на него [[винтовка|винтовкой]]. Как бы то ни было, он отозвал своих [[воин]]ов. В этой экспедиции Бёрнхем открыл руины большого [[гранит]]ного здания, построенного без [[цемент]]а. Они датируются дофиникийским периодом. Он также разыскал руины, названные знаменитым охотником [[w:Селус, Фредерик Кортни|Ф. К. Селусом]] и Райдером Хаггардом «Копями царя Соломона». Он принёс из придуманных Хаггардом копей настоящие золотые украшения и настоящий [[золото]]й слиток, что привело писателя в величайший [[восторг]].|Автор=[[Ричард Хардинг Дэвис]], «[[s:Настоящие солдаты удачи (Дэвис; Juggler2005)/VI|Настоящие солдаты удачи]]», 1906}}
 
{{Q|Прийти бы ему попозже, когда [[вода]] понизится, а рента повысится. Там в ковчеге, небось, сохранились про него две-три торжествующие [[свинья|свиньи]], которые теперь поневоле «[[w:Русское слово (газета)|Русское Слово]]» читают и правительство бранят, а как «все кончится» ― выйдут, встряхнутся, расплодятся, и вместе с комфортабельными кушетками, комфортабельными женами и комфортабельным [[Бог]]ом ― потребуют себе и комфортабельную литературу. Вот тогда бы прийти [[Влас Михайлович Дорошевич|Дорошевичу]]. Чуть отхлынет [[вода]]… На [[Запад]]е, где она уже отхлынула, ― установились такие удобные, можно сказать, портативные писатели, как [[Джером Клапка Джером|Джером]], [[Конан Дойль]], Рейдер Хаггард, а у нас в этом смысле всегда был большой изъян.<ref>''[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]]'', «О Власе Дорошевиче» (Эпитафия). — М.: «Свобода и жизнь», № 5, 1(14) октября 1906 г.</ref>|Автор= [[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], «О Власе Дорошевиче» (Эпитафия), 1906}}
 
{{Q|― Один [[нищий]] дервиш рассказал мне, что в тропических [[лес]]ах еще могуче племя мудрых [[эфиопы|эфиопов]] под властью потомка короля-волхва Балтазара.
Строка 46:
― Но где же [[золото]], пурпур и роскошь черных царей?|Автор=[[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]], «Вверх по [[Нил]]у» (листы из дневника), 1908}}
 
{{Q|11 июня. — Среди руин Уксмаль есть одно здание с подземельем, в котором мне довелось испытать ощущение единственное. Не знаю кто, но кто-то неумный, назвал это здание Casa de la Vieja (Дом Старухи). Так же точно и дивную Колдунью Райдэра Хаггарда безумные считали старой. Ты помнишь поразительный его роман «She»? — Более чем когда-либо ценю Хаггарда.<ref>''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Бальмонт]].'' «Змеиные цветы». — М.: Книгоиздательство «Скорпион», 1910 г.</ref>|Автор=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Бальмонт]], «[[s:Путевые письма (Бальмонт)/1910 (ВТ)|Путевые письма]]», 1910}}
 
{{Q|В своей книге о душе [[Аристотель]] говорит: — «[[Тело]] есть сгущенный [[Огонь]], потухший, [[душа]] — Огонь первородный, в образе своем чистый». Один магический папирус древнего [[Египет|Египта]] говорит: — «Когда [[Солнце]] плачет вторично и роняет влагу из своих глаз, эта влага превращается в [[пчела|пчёл]], которые работают». Первобытные жители [[Марианские острова|Марианских островов]], когда впервые увидели Огонь с приездом [[Фернан Магеллан|Магеллана]], говорили, что Огонь это волшебный [[зверь]], который прилипает к [[дерево|дереву]], поедая его. Райдер Хаггарт в повести «Голова Колдуньи», говорит: — «Как раздавленный [[цветок]] пахнет нежно, так всё, что наиболее красиво и устремительно в человеческой природе, призывается к жизни, когда Бог положит на нас свою тяжёлую руку». Это всё, и многое другое, толпится в моём уме, когда я думаю, что́ есть музыка [[Александр Николаевич Скрябин|Скрябина]], и как он её играл сам.<ref name="Бальмонт">''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]]''. «Светозвук в природе и световая симфония Скрябина». — М.: Российское музыкальное издательство, 1917 г.</ref>|Автор= [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Бальмонт]], «Светозвук в природе и световая симфония [[Александр Николаевич Скрябин|Скрябина]]», 1917}}
 
{{Q|В своей книге о душе [[Аристотель]] говорит: — «[[Тело]] есть сгущенный [[Огонь]], потухший, [[душа]] — Огонь первородный, в образе своем чистый». Один магический папирус древнего [[Египет|Египта]] говорит: — «Когда [[Солнце]] плачет вторично и роняет влагу из своих глаз, эта влага превращается в [[пчела|пчёл]], которые работают». Первобытные жители [[Марианские острова|Марианских островов]], когда впервые увидели Огонь с приездом [[Фернан Магеллан|Магеллана]], говорили, что Огонь это волшебный [[зверь]], который прилипает к [[дерево|дереву]], поедая его. Райдер Хаггарт в повести «Голова Колдуньи», говорит: — «Как раздавленный [[цветок]] пахнет нежно, так всё, что наиболее красиво и устремительно в человеческой природе, призывается к жизни, когда Бог положит на нас свою тяжёлую руку». Это всё, и многое другое, толпится в моём уме, когда я думаю, что́ есть музыка [[Александр Николаевич Скрябин|Скрябина]], и как он её играл сам.<ref name="Бальмонт">''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]]''. «Светозвук в природе и световая симфония Скрябина». — М.: Российское музыкальное издательство, 1917 г.</ref>|Автор= [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Бальмонт]], «Светозвук в природе и световая симфония [[Александр Николаевич Скрябин|Скрябина]]», 1917}}
{{Q|«Атлантида» щекочет нервы западным буржуа, и они ― о живые [[труп]]ы! ― вместо [[Анри Барбюс|Барбюса]] и [[Ромен Роллан|Роллана]] ― читают [[w:Бенуа, Пьер|Бенуа]]. Я не склонен преувеличивать значение этого романа. Бенуа ― писатель молодой. «Атлантида» написана под сильнейшим влиянием Хаггарда, и, конечно, она хуже Хаггардовских романов. Много в ней [[ошибка|ошибок]] и наивных промахов. Но для меня «Атлантида» важна, как пример, как показатель.<ref>''[[w:Лунц, Лев Натанович|Л. Лунц]]'', «Вне Закона». Пьесы, рассказы, статьи. — СПб, 1994 г.</ref>|Автор=[[w:Лунц, Лев Натанович|Лев Лунц]], «На запад!», 1922}}
 
{{Q|«Атлантида» щекочет нервы западным буржуа, и они ― о живые [[труп]]ы! ― вместо [[Анри Барбюс|Барбюса]] и [[Ромен Роллан|Роллана]] ― читают [[w:Бенуа, Пьер|Бенуа]]. Я не склонен преувеличивать значение этого романа. Бенуа ― писатель молодой. «Атлантида» написана под сильнейшим влиянием Хаггарда, и, конечно, она хуже Хаггардовских романов. Много в ней [[ошибка|ошибок]] и наивных промахов. Но для меня «Атлантида» важна, как пример, как показатель.<ref>''[[w:Лунц, Лев Натанович|Л. Лунц]]'', «Вне Закона». Пьесы, рассказы, статьи. — СПб., 1994 г.</ref>|Автор=[[w:Лунц, Лев Натанович|Лев Лунц]], «На запад!», 1922}}
{{Q|Утешившись тем, что завтра снова придет к Футрозу, Давенант остаток дня употребил на посещение [[зверинец|зверинца]] и покупку нескольких старых книг; к [[завтрак]]у он опоздал, [[обед]]ать пришел поздно и был [[голод]]ен, отчего съел [[суп]], рыбу и сладкий [[пирог]] без остатка, съел даже весь [[хлеб]], так что [[старуха]] долго рассуждала с соседкой об [[аппетит]]е жильца. После обеда Давенант лег с [[книга|книгой]], читая повесть Хаггарда, но скоро, утомясь пережитым, заснул.<ref>''[[Александр Грин|А. Грин]]''. Собрание сочинений, т. 6. ― М.: Правда, 1965 г.</ref>|Автор=[[Александр Грин]], «Дорога никуда», 1929}}
 
{{Q|[[Ильф и Петров]], издеваясь над эпидемией канцелярского «сократительства», довели этот прием до [[абсурд]]а: подвергли такому сокращению [[тургенев]]ских Герасима и Муму и получили озорное Гермуму. Они же выдумали пародийное политкарнавал и придали «Театру инфекции и фармакологии» сокращенное название Тиф. Столь же остроумно использовали они имена Фортинбрас и Умслопогас. Первое имя принадлежит персонажу из «[[Гамлет]]а», второе ― герою романа английского беллетриста Райдера Хаггарда. Авторы «[[Двенадцать стульев|Двенадцати стульев]]», сделав вид, что не подозревают об этом, в шутку предложили читателю воспринять оба имени как составные названия двух учреждений (вроде Моссовет, райлеском и пр.). Оттого-то в их чудесной [[пародия|пародии]] на театральные афиши 20-х годов появилась такая строка: «[[Мебель]] ― древесных мастерских Фортинбраса при Умслопогасе».<ref>[[Корней Иванович Чуковский|К. И. Чуковский]], «Живой как жизнь» (разговор о русском языке). — М., Изд. ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1962 г.</ref>|Автор=[[Корней Иванович Чуковский|Корней Чуковский]], «Живой как жизнь» (разговор о русском языке), 1962}}
 
{{Q|Колонизаторы утверждали, что «африканские дикари» не могли создать столь значительный исторический [[памятник]]. Ведь на многие тысячи километров вокруг в ту пору не было ни единой каменной постройки ― ничего, кроме глинобитных стен и крыш из [[пальма|пальмовых]] листьев. И вот некий псевдоученый Ричард Холл, промышлявший поисками древних [[золото|золотых]] украшений, написал книгу о том, будто руины [[Зимбабве]] сохранились от библейской страны Офир, откуда легендарный [[w:Хирам I Великий|Хирам]] возил сокровища ко двору [[Соломон|царя Соломона]]. (Под влиянием домыслов Холла родился роман Генри Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона».)<ref>''[[:w:Овчинников, Всеволод Владимирович|В.В.Овчинников]]'', «Вознесение в Шамбалу». «Своими глазами». — М.: АСТ, 2006 г.</ref>|Автор=[[:w:Овчинников, Всеволод Владимирович|Всеволод Овчинников]], «Своими глазами», 2006}}
 
== о Хаггарде в поэзии ==
Строка 68 ⟶ 66 :
Расцвет [[фиалка|фиалок]] в равнине, где скачет орда, ―
Ты облик [[Смерть|Смерти]] узнал ли? узнал ли? ― О, да!
Темнеет [[небо]] в уборах вечерней [[заря|зари]]...<ref name|Автор="Брюс">''[[Валерий Яковлевич Брюсов|В.Валерий Брюсов]]''. Собрание сочинений в 7-ми т. — М.: ГИХЛ, 1973-1975 гг.</ref>|Автор=[[Валерийs:Песня Яковлевичдревнего народа (Брюсов)|Валерий Брюсов]], «Песня древнего народа»]], 1923}}
 
{{Q|''«… В чёрных джунглях, чёрная девушка».''
Строка 75 ⟶ 73 :
Она ― красивее всех…
У нее в губе золотое [[кольцо]]
И бусина, как [[орех]].<ref name="Русская">Русская поэзия Китая. — М.: Время, 2001 г.</ref>|Автор=[[:w:Андреева, Тамара Павловна|Тамара Андреева]], «В черных джунглях», 1929}}
 
== Источники ==