Друзья (сериал): различия между версиями

[ожидает проверки][ожидает проверки]
 
== Непереводимые шутки ==
* В эпизоде 1-4 друзья в самом начале друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!» (в оригинале - Oh, Ross, I'm so sorry).
* В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Рейчел спрашивает Фиби что они купили и Фиби, раздумывая, говорит "we went shopping for … for… for… (мы ходили по магазинам в поисках… в поисках…). Затем Фиби придумывает и поправляется «for fur!» (в поисках мехов, в русском переводе сказано «купить норку»). Дело в том, что при небрежном произнесении слова for и fur звучат одинаково.
* В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Джоуи возвращается домой в костюме ковбоя и Чендлер приветствует его «Howdy!» (перевели «Красавчик!»). Howdy/Heidi — сильно сокращенное и искаженное произнесение How do you do (беглое и ленивое произнесение в деревенской местности). Как стереотип приписывается колхозникам (реднекам). Чендлер таким образом имитирует обстановку в баре где-то в глухом местечке.
* В эпизоде 2-15 (с офтальмологом), доктор Бёрк выходит к свои коллегам-офтальмологам с бокалами и говорит: «Who needneeds glasses?». Шутка здесь в том, что glasses — это и бокалы и очки.
* Также во втором сезоне в одной из серий Рэйчел говорит Россу: «You’ve got to accept that» (Ты должен принять это), он отвечает — «Except what» (Кроме чего?); accept и except - по звучанию практически одинаково.
* Эпизод 2-19. Рейчел говорит Россу: «How you expect me to grow if you won’t let me blow» — Как ты думаешь, я буду расти, если ты не позволишь мне дуть. В русском переводе хорошо перевели: «Хочешь отношения развивать, а на мои ветры тебе плевать». В оригинале же обыгрывается blow — что также означает «отсасывать».
* Эпизод 2-20. Смотрят фильм про пса Йеллера. Вопрос: «What about he has rabies» — (но у него же бещенство) — «No, he has babies» (нет, у него щенки). В данном случае rabies (бешенство) и babies (щенки) — созвучно. Но в русском переводе сделали ещё лучше. «Так у него же бешенство» — «Да нет, это он от радости бесился».
* Эпизод 4-18: Джо и Чендлер выясняют, чье имя лучше, и Джо говорит, что Чендлер - дурацкое имя, т.к. похоже на канделябр (It's kinda like chandelier). Слово chandelier так же имеет значение "люстра". Еще один пример удачного перевода.
* Эпизод 3-1: Рэйчел и Фиби обсуждают самые романтические песни. Фиби упоминает песню "Кто здесь главный" Элтона Джона. На самом деле речь о песне "Маленькая танцовщица" (Tiny Dancer), в которой Фиби вместо tiny dancer ошибочно слышит имя актера Tony Danza, сыгравшего в сериале "Кто здесь босс" (Who's the Boss?)
* Эпизод 4-19: Росс благодарит Джо и Чендлера за советы, на что Чендлер отвечает "No problem, just remember to wake us up before you go-go". Go-go dancer - танцовщица в клубеЧендлер, как правиловероятно, танцуетотсылкой нак специальнойпесне тумбе"Wake вMe откровенномUp костюмеBefore илиYou купальнике, чтобы завести публику. ЧендлерGo-Go" такимгруппы образомWham! подтрунивает над Россом, который только что проколол ухо и носит серьгу. На русский перевели просто "Позвони в час ночи, и мы придем", это уместный ответ на благодарность, но шутку не передает.
* Эпизод 4-18: Всю серию Росс переживает, что его подруга Эмили станет лесбиянкой, общаясь со Сьюзан, женщиной, которая увела у него первую жену Кэрол. В конце серии все четверо в аэропорту, Сюзан обнимает и целует Эмили в благодарность за проведенное вместе время. Росс говорит Кэрол: "No tongue", имея в виду, что девушки целуются по-дружески, "без языка". В русском переводе он говорит: "Нет слов".
 
[[Категория:Телесериалы по алфавиту]]
Анонимный участник