Чарлз Дарвин: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 70:
|}
 
* Подпись рисунка Бетбедера: ''Это мартышка мод''<ref>Переводы М. А. КузьминаКузмина; Ю. Корнеева; «мартышка всех приличий модных» у П. И. Вейнберга.</ref> («[[w:ru:Бесплодные усилия любви|Бесплодные усилия любви]]»<ref name="Ш">комедии [[Шекспир]]а</ref>, акт 5, сцена 2). ''Уж четыре или пять поколений от''<ref>Законченная мысль в стихотворном переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник: «… уж много поколений от первого их предка.» (… some four or five descents since the first father wore it:..)</ref> («[[w:ru:Всё хорошо, что хорошо кончается|Всё хорошо, что хорошо кончается]]»<ref name="Ш" />, акт 3, сцена 7). (This is the ape of form. Love’s Labor Lost. act 5, scene 2. Some four or five descents since. All’s Well that Ends Well. act 3, sc. 7.) — [[w:en:Caricatures of Charles Darwin and his evolutionary theory in 19th-century England#Professor Darwin|интерпретация]].
* Описание рисунка Жилля: на ипподроме Дарвин прыгает через обручи с надписями «легковерие» (credulité) и «суеверие, ошибки, невежество» (superstitions, errors, ignorance), которые держит [[w:Литтре, Поль-Максимильен-Эмиль|Эмиль Литтре]].
* Карикатура «Панча» по поводу выхода книги [[w:en:The Formation of Vegetable Mould through the Action of Worms|«Образование плесени в связи с деятельностью червей»]] (1881). Описание: червь выползает из «хаоса» (chaos), его потомки движутся вдоль «измерителя времён» (times meter)