Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2:
 
'''Примечание''': следует удалить дословные переводы на украинский более ранних пословиц других народов.
* ''Любиш поганяти, люби й коня годувати''.
 
** Дословный перевод: ''ПчелаЛюбишь малапогонять, алюби и таконя работаеткормить''.
* ''Бджола мала, а й та працює''
** Русский аналог: ''Любишь кататься - люби и саночки возить''.
** Дословный перевод: ''Пчела мала, а и та работает''
* ''Без роботи день роком стає''.
** Дословный перевод: ''Без работы день годом становится''.
* ''Бджола мала, а й та працює''.
** Дословный перевод: ''Пчела мала, а и та работает''.
* ''Не лізь<ref>Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, стр. 197</ref> / не спіши<ref>Василь Кучер, «Голод», 1961, стр. 63</ref> / не поспішай<ref>Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985</ref> / не квапся / не сунься<ref>Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть»</ref> / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти]''.
** Дословный перевод: ''Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в [[ад]][, потому что не найдешь где и сесть]''.
Строка 865 ⟶ 869 :
** Дословный перевод: ''Сам не ам, и другому не дам''.
* Дурному не сумно і самому
** Дословный перевод: ''Дурному не грустно и одному.''
 
Текст нашёл и написал: www.vk.com/fq_show
 
== Примечания ==