Украинские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Mrmark275 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Mrmark275 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 2:
'''Примечание''': следует удалить дословные переводы на украинский более ранних пословиц других народов.
* ''Любиш поганяти, люби й коня годувати''.
* ''Бджола мала, а й та працює''▼
** Русский аналог: ''Любишь кататься - люби и саночки возить''.
▲** Дословный перевод: ''Пчела мала, а и та работает''
* ''Без роботи день роком стає''.
** Дословный перевод: ''Без работы день годом становится''.
▲* ''Бджола мала, а й та працює''.
** Дословный перевод: ''Пчела мала, а и та работает''.
* ''Не лізь<ref>Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, стр. 197</ref> / не спіши<ref>Василь Кучер, «Голод», 1961, стр. 63</ref> / не поспішай<ref>Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985</ref> / не квапся / не сунься<ref>Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть»</ref> / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти]''.
** Дословный перевод: ''Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в [[ад]][, потому что не найдешь где и сесть]''.
Строка 865 ⟶ 869 :
** Дословный перевод: ''Сам не ам, и другому не дам''.
* Дурному не сумно і самому
** Дословный перевод: ''Дурному не грустно и одному.
== Примечания ==
|