Украинские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Добавил несколько пословиц, подправил ошибки. |
||
Строка 5:
** Русский аналог: ''Вперёд батьки не суйся в петлю''<ref>http://pogovorka.com/vpered-batki-ne-sujsya-v-petlyu/</ref>
* ''Не чiпай лихо, доки воно
** Дословный перевод: ''Не трогай беду, пока она тиха''.
** Русский аналог: ''Не буди лихо, пока спит тихо''
Строка 16:
** Русский аналог: ''Моя хата с краю, ничего не знаю''
* ''Не мала баба клопоту
** Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот
** Русский аналог: ''У бабы не было печали — купила баба порося''.
* ''За дурною головою і ногам нема покою.''
** Дословный перевод: ''Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.''
** Русский аналог: ''Дурная голова ногам покоя не дает''.
* ''Не кажи «гоп», доки не перескочив''.
Строка 28 ⟶ 31 :
** Русский аналог: ''Дружные вороны гуся съедают''<ref>http://posloviz.ru/category/druzhba/page5.html</ref>
* ''На тобі, Гавриле, що мені немиле'' (''На тобі,
** Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило'' (вариант: ''На тебе,
** Русский аналог: ''На тебе, Боже, что мне негоже''.
Строка 66 ⟶ 69 :
** Русский аналог: ''Наш пострел везде поспел''
* ''
** Дословный перевод: ''Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется''.
Строка 110 ⟶ 113 :
** Русский аналог: ''Не так страшен чёрт, как его малюют."
* ''Дурень думкою багатіє''. ''Дурень думкою радіє''.
** Дословный перевод: [[Дурак]]
** Русский аналог: ''Дурак думой богат.''
Строка 118 ⟶ 121 :
** Русский аналог: ''За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!''.
* ''Не святі горщики ліплять!''
** Дословный перевод: Не святые горшки лепят!''
** Русский аналог: ''Не боги горшки обжигают''.
Строка 133 ⟶ 136 :
** Русский аналог: ''Лучше синица в руке, чем журавль в небе''.
* ''Язик до
** Дословный перевод: ''Язык до Киева доведёт и до палки''.
Строка 333 ⟶ 336 :
** Русский аналог: ''Слово — серебро, молчание — золото.''
* ''Рана загоїться, а зле слово — ніколи.''
** Дословный перевод: ''Рана залечится, а плохое слово — никогда''.
Строка 379 ⟶ 382 :
** Дословный перевод: ''Или пан или пропал — дважды не умирать''.
** Русский аналог: ''Двум смертям не бывать, а одной не миновать.''
* ''Пан або пропав.''
** Дословный перевод: ''Пан или пропал.''
** Русский аналог: ''Со щитом или на щите.''
* ''Не розхитуй човна, бо вивернешся.''
Строка 428 ⟶ 434 :
* ''Навпростець тільки круки літають.''
** Дословный перевод: ''Напрямик только во́роны летают
* ''Хто навпростець ходить — дома не ночує''.
Строка 450 ⟶ 456 :
** Дословный перевод: ''Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь''.
* ''Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).''
** Дословный перевод: ''Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте)''.
* ''Водою воду не загатиш.''
Строка 477 ⟶ 483 :
* ''З гарної дівки гарна й молодиця.''
** Дословный перевод: ''Из ладной девушки и хорошая молодка''.
* ''Дешева рибка — погана юшка.''
** Дословный перевод: ''Дешёвая рыбка — плохая уха.''
** Русский аналог: ''Скупой платит дважды.''
* ''Слічне (гарне) — не вічне.''
Строка 684 ⟶ 693 :
** Дословный перевод: ''Голый с голым не судится''.
* ''
** Дословный перевод: ''Отдай и сало, чтоб моё стало''.
Строка 858 ⟶ 867 :
* ''Сам не гам, і іншому не дам''.
** Дословный перевод: ''Сам не ам, и другому не дам''.
* Дурному не сумно і самому
** Дословный перевод: ''Дурному не грустно и одному.''
Текст нашёл и написал: www.vk.com/fq_show
|