Омар Хайям: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
→‎«Рубайят»: оформление
Строка 19:
 
== «Рубайят» ==
<!-- Добавлять не более 2 строк при условии, если они афористично выражают главную мысль рубаи.-->
{{в планах}}
{{Q|[[Язык]] у [[человек]]а мал, а сколько жизней он сломал. |Автор=}}
 
<!-- * Много лет размышлял я над жизнью земной.<br />Непонятного нет для меня под луной.<br />{{Q|Мне известно, что мне ничего не известно, —<br />Вот последний секрет из постигнутых мной.<br />
::::Вот ''[[w:Плисецкий,последний Германсекрет Борисовичиз постигнутых мной.|Комментарий=Перевод ГерманаГ. Плисецкого]]''|Оригинал=}}
* Всё, что видим мы, — видимость только одна.<br />Далеко от поверхности мира до дна.<br />Полагай несущественным явное в мире,<br />Ибо тайная сущность вещей — не видна.<br />
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Я познание сделал своим ремеслом,<br />Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.<br />Все тугие узлы я распутал на свете,<br />Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.<br />
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Один всегда постыден труд — превозносить себя,<br />Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.<br />Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,<br />Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
:::: ''Перевод Б. Голубева''
* Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,<br />Плохо в мире и мудрому без серебра.<br />Под забором фиалка от нищенства никнет,<br />А богатая роза красна и щедра!
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Некто мудрый внушал задремавшему мне:<br />«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.<br />Брось ты это занятье, подобное смерти,<br />После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Благородство страданием, друг, рождено,<br />Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?<br />Можешь всё потерять, сбереги только душу, —<br />Чаша снова наполнится, было б вино.
:::: ''Перевод Глеба Семенова''
* Тот, кто с юности верует в собственный ум,<br />Стал в погоне за истиной сух и угрюм.<br />Притязающий с детства на знание жизни,<br />Виноградом не став, превратился в изюм.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?<br />Только муха за харч может душу отдать!<br />Кровью сердца питайся, но будь независим.<br />Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
:::: ''Перевод Глеба Семёнова''
* Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.<br />Её цени, в ней черпай вдохновенье.<br />Как проведёшь её, так и пройдёт,<br />Не забывай: она — твоё творенье.
:::: ''Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану''
* От притворной любви — утоления нет,<br />Как ни светит гнилушка — горения нет.<br />Днём и ночью влюблённому нету покоя,<br />Месяцами минуты забвения нет!
:::: ''Перевод Глеба Семенова''
* Чем за общее счастье без толку страдать —<br />Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.<br />Лучше друга к себе привязать добротою,<br />Чем от пут человечество освобождать.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,<br />Два важных правила запомни для начала:<br />Ты лучше голодай, чем что попало есть,<br />И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
:::: ''[[s:Чтоб мудро жизнь прожить (Хайам/Румер)|Перевод Осипа Румера]]''
* К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,<br />И секреты храни от глупца — их скрывай,<br />Посмотри на себя меж людей проходящих,<br />О надеждах молчи до конца — их скрывай!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Я знаю этот вид напыщенных ослов:<br />Пусты, как барабан, а сколько громких слов!<br />Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,<br />И ползать пред тобой любой из них готов.
:::: ''Перевод Осипа Румера''
* Только суть, как достойно мужчин, говори,<br />Лишь ответствуя — слов господин — говори.<br />Уха два, а язык дан один не случайно —<br />Дважды слушай и раз лишь один — говори!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Вино запрещено, но есть четыре "но":<br />Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.<br />При соблюдении сих четырех условий<br />Всем здравомыслящим вино разрешено.
:::: ''Перевод Осипа Румера''
* Не пристало хороших людей обижать,<br />Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.<br />Не умно похваляться добытым богатством,<br />Не пристало за званья себя почитать!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Меняем реки, страны, города…<br />Иные двери… Новые года…<br />А никуда нам от себя не деться,<br />А если деться — только в никуда.
:::: ''Перевод И. Налбандяна''
* Признаёшь превосходство других, значит — муж,<br />Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.<br />Чести нет в униженье того, кто повержен,<br />Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
 
{{Q|Полагай несущественным явное в мире,
* Если мельницу, баню, роскошный дворец<br />Получает в подарок дурак и подлец,<br />А достойный идет в кабалу из-за хлеба — <br />Мне плевать на твою справедливость, творец!
::::Ибо ''[[w:Плисецкий,тайная Германсущность Борисовичвещей — не видна.|Комментарий=Перевод ГерманаГ. Плисецкого]]''|Оригинал=}}
 
{{Q|Все тугие узлы я распутал на свете,
* Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.<br />Ты наносишь рабу за ударом удар.<br />Рай — награда безгрешным за их послушанье.<br />Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
::::Кроме ''[[w:Плисецкийсмерти, Германзавязанной Борисовичмертвым узлом.|Комментарий=Перевод ГерманаГ. Плисецкого]]''|Оригинал=}}
 
{{Q|Один всегда постыден труд — превозносить себя,
* Лучше пить и веселых красавиц ласкать,<br />Чем в постах и молитвах спасенья искать.<br />Если место в аду для влюбленных и пьяниц,<br />То кого же прикажете в рай допускать?
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.|Комментарий=Перевод Б. Голубева|Оригинал=}}
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
 
{{Q|Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
* Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.<br />Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.<br />Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.<br />За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Плохо в мире и мудрому без серебра.|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
:::: ''[[w:Державин, Владимир|Перевод Владимира Державина]]''
 
{{Q|Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
* Душой ты безбожник с Писаньем в руке,<br />Хоть вызубрил буковки в каждой строке.<br />Без толку ты оземь башкой ударяешь,<br />Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Чаша снова наполнится, было б вино.|Комментарий=Перевод Г. Семенова|Оригинал=}}
:::: ''[[w:Щербаков, Александр|Перевод Александра Щербакова]]''
 
{{Q|Кровью сердца питайся, но будь независим.
* Когда б я властен был над этим небом злым,<br />Я б сокрушил его и заменил другим,<br />Чтоб не было преград стремленьям благородным<br />И человек мог жить, тоскою не томим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.|Комментарий=Перевод Г. Семенова|Оригинал=}}
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
 
{{Q|Чем за общее счастье без толку страдать —
* Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;<br />Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?<br />Но эти призраки бесплодные для нас<br />И страхов и надежд источник неизменный.
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
:::: ''Перевод Осипа Румера''
 
{{Q|Ты лучше голодай, чем что попало есть,
* Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,<br />Остальным за ударом наносит удар<br />Не горюй, что меньше других веселился,<br />Будь доволен, что меньше других пострадал.
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
* Так как истина вечно уходит из рук<br />Не пытайся понять непонятное, друг!<br />Чашу в руки бери, оставайся невеждой<br />Нету смысла, поверь, в изученьи наук!<br />
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
 
{{Q|Посмотри на себя меж людей проходящих,
* «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.<br />Я в себя заглянув, убедился во лжи:<br />Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,<br />Ад и рай — это две половинки души.''
О надеждах молчи до конца — их скрывай!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Вино запрещено, но есть четыре "но":
* Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!<br />Меч времени остер, не будь же верхоглядом!<br />Когда судьба тебе положит в рот халву,<br />Остерегись-не ешь…В ней сахар смешан с ядом.
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
 
{{Q|Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Рай — награда безгрешным за их послушанье.
* Чем ниже человек душой,<br /> Тем выше задирает нос.<br /> Он носом тянется туда,<br /> Куда душою не дорос.
Дал бы [Всевышний] что-нибудь мне не в награду, а в дар!|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
-->
 
{{Q|Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим...|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Но эти призраки бесплодные [ад и рай] для нас
И страхов и надежд источник неизменный.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
 
{{Q|Не горюй, что меньше других веселился,
Будь доволен, что меньше других пострадал.|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Так как истина вечно уходит из рук,
Не пытайся понять непонятное, друг!|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос.|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|[[Язык]] у [[человек]]а мал, а сколько жизней он сломал.|Автор=}}
 
{{Q|Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.|Комментарий=|Оригинал=}}
 
== Цитаты о Хайяме ==