Бхагавадгита: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Ссылки: оформление
Строка 138:
...Итак, учение Гиты не послужило началом духовному перевороту в Индии. Пусть и сейчас мы восхищаемся многими ее строками, не следует переоценивать ее положительной роли в религиозной истории. Люди немудрящей и простосердечной веры не пришли через Кришну к единобожию. Кришна стал одним из многих богов, к которым обращались в различных житейских нуждах. О его похождениях рассказывали довольно игривые и наивные сказки. А мифология, как и прежде, продолжала громоздить монстров и наполнять храмы безобразными кумирами. Так постепенно складывался ''[[индуизм]]'' — эклектическая религия современной Индии, в которой безнадежно перемешаны идеи великих мистиков и поэтов с извращенным народным суеверием.|Автор=[[Александр Мень]]|Комментарий=В поисках Пути, Истины и Жизни. Т. III: У врат молчания: Духовная жизнь Китая и Индии в середине первого тысячелетия до нашей эры. — Брюссель: ЖСБ, 1971.}}
 
{{Q|Для большинства благочестивых вишнуитов и вообще для большинства индусов «Бхагавадгита» — то же, что [[Новый Завет]] для благочестивых христиан.|Автор=Франклин Эджертон|Комментарий=The Bhagavad Gita / Tr. and interpr. by F. Edgerton. Cambridge (Mass.), 1972.|Оригинал=To most good Vishnuites, and to most Hindus, the Bhagavad Gita is what the New Testament is to good Christians.}}
 
{{Q|Он [читатель Бхагавадгиты] замечает довольно быстро, что стиль ''Гиты'' весьма прост, многие стихи удивительно удачны и как бы сами ложатся к память; выразительный лаконизм, афористичность стиха временами заставляют подумать, что перед тобой собрание изречений. Вместе с тем современный читатель не может не насторожиться темнотою и загадочностью и отдельных слов (таких, например, как ''[[йога]]''), и отдельных стихов, и отдельных учений, и, наконец, со вздохом закрывая книгу, всего текста в целом. Надо сказать, что эти ощущения — как первые, так и последующие — вполне оправданы: излагая простым языком весьма непростые идеи, ''Гита'' принадлежит к тем текстам, чей перевод на современный язык составляет лишь малую часть работы, которую приходится проделать, чтобы пробиться к их пониманию. Видимо, загадочность поэмы хорошо была заметна и самим индийцам: за шесть-восемь столетий (начиная примерно с IX в., которым можно обозначить начало ее всеиндийской популярности) вокруг нее успело накопиться больше 50 комментариев, написанных, как правило, величайшими философами своего времени; однако споры о поэме не прекращаются в [[Индия|Индии]] до сих пор.|Автор=В. С. Семенцов|Комментарий=Бхагавадгита / Пер. с санскрита, исслед. и примеч. В. С. Семенцова. М., 1985.}}