Эксцентричная красавица: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 30:
{{Q|Сати пришёл к Кариатис позавтракать у неё в саду «под струями фонтана», который на самом деле был не более чем насосом для поливки [[растения|растений]]. Он посоветовал танцовщице как следует «запустить» своё представление для «всего Парижа», организовав [[карнавал]] или бал в масках, чтобы в нём приняли участие самые шикарные персоны, тем временем, имея возможность сохранить ''инкогнито''. Кариатис, принадлежавшую к ''полусвету'', достаточно рискованно было посещать открыто.<ref name = "Corr."></ref>{{rp|710}}|Автор=Орнелла Вольта, «Почти полная переписка Эрика Сати», 2000}}
 
{{Q|''И всё-таки, забавный типаж, эта Кариатис... Не имя, а прозвище, не женщина, а б...алкон, простите, типичная гетера, дама полусвета, которой, видимо, не давали покоя хореографические лавры светлой памяти Маты Хари..., исключая [[печаль]]ный конец, по возможности. Она умудрилась скопить своим нескромным ремеслом..., вполне достаточную сумму на целый шикарный дом с кое-каким (постоянно действующим) «кордебалетом»..., и ещё хватило чаевых на некоторое повышение своего статуса – от истерического до «артистического»... В общем, [[талант]], большой талант, как ни крути... Что такое был я рядом с ней? Бедный [[художник]]..., наёмный [[музыкант]], почти неудачник рядом с настоящей прекрасной истеричкой во плоти. Вот то-то''.<ref name = "Khanon"></ref>{{rp|469}}|Автор=Эрик Сати, [[Юрий Ханон]], «Воспоминания задним числом», 2010}}
 
{{Q|Всё же, не станем забывать, ''с кем'' мы имеем дело: [[Эрик Сати|Сати Эрик]] — [[сатирик|Сати-эРик]]. Почти всё, вышедшее из-под свода его черепной коробочки, пускай, даже больное, и даже слепленное из сгустков боли, в любом случае носит характер игры, трюка, фокуса... Скажем, игры слов, игры понятий или даже игры [[смысл]]ов (последнее реже всего). В случае, когда речь идёт о словах (или, тем более, о словах конченных») названия и выходки Сати приобретают характер игры непереводимой (или почти непереводимой). Кстати! «Три пьесы в форме [[груша|груши]]» — нисколько не исключение. Я повторяю: «La Belle excentrique». Могу даже по складам, ещё раз: «La Bel-le ex-cen-trique». Вследствие тяжёлого исторического прошлого и не менее тяжёлого исторического настоящего ''Пу'', в русском языке до сих пор (да-да, представьте!) не существует ''ни одного'' слова, по своей агогике и оттенку смыслов хотя бы отдалённо подобного французскому «Belle» (в произношении односложному «Бéль»). Это чудесное, чудное слово..., такое звонкое и краткое (всего в один слог), ну... попробуй только сравнить его с тяжеловесной русской «кра-са-ви-цей»..., — такой длин-н-ной и косматой, тяжеловесной красавицей с лопатой.<ref>[[Юрий Ханон]]. «Прекрасная истеричка» (или прорыв куда попало). [http://wikitranslators. Часть первая: «Кончать слова»]</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Прекрасная истеричка», 2014}}
 
== Комментарии ==