Львиный зев: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Львиный зев в прозе: ещё небольшая добавка зевов
→‎Львиный зев в стихах: ещё одно уточнение
Строка 31:
== Львиный зев в стихах ==
[[Файл:Antirrhinum majus closeup MichaD.jpg|thumb|230px|<center>Львиный зев пурпурный]]
{{Q|Закрой свой львиный зев, прожорливое [[Время]], — <ref group="комм.">«Закрой свой львиный зев, прожорливое [[Время]]» — в данном случае переводчик ''(Николай Гербель)'' употребил устойчивое словосочетание «львиный зев», вовсе не имея в виду [[цветок|цветка]] (хотя ''именно это'' устаревшее выражение высокого штиля и стало названием растения). В других вариантах перевода 19 сонета Шекспира сочетание слов ''«львиный зев»'' отсутствует.</ref>
{{Q|Закрой свой львиный зев, прожорливое [[Время]], —
И пусть сама [[земля]] пожрёт своих детей!
Лиши [[тигр]]ицу гор стальных её когтей
И [[Феникс]]а сожги в крови его, как бремя!|Автор=[[Уильям Шекспир]], «[[:s:Сонет 19 (Шекспир/Гербель)|Сонет 19]]», 1590-е}}
 
{{Q|[[:w:Марат, Жан-Поль|Марат]] в бреду и страшен, как [[Горгона Медуза|Горгона]].