Кувшинка: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Кувшинка в прозе: развесистая клюква
Строка 6:
 
== Кувшинка в прозе ==
{{Q|— Тише ты! Она ещё проснётся, пожалуй, да убежит от нас, — сказала старуха [[жаба]]. — Она ведь легче [[лебедь|лебединого]] пуха! Высадим-ка её посередине реки на широкий лист кувшинки — это ведь целый остров для такой крошки, оттуда она не сбежит, а мы пока приберём там, внизу, наше гнёздышко. Вам ведь в нём жить да поживать.
В реке росло множество кувшинок; их широкие зелёные листья плавали по поверхности воды. Самый большой лист был дальше всего от берега; к этому-то листу подплыла жаба и поставила туда [[орех]]овую скорлупу с девочкой.
Бедная крошка проснулась рано [[утро]]м, увидала, куда она попала, и горько заплакала: со всех сторон была [[вода]], и ей никак нельзя было перебраться на сушу!
А старая жаба сидела внизу, в тине, и убирала своё жилище [[тростник]]ом и жёлтыми кувшинками — надо же было приукрасить всё для молодой невестки! |Автор=[[Ганс Христиан Андерсен]], «Дюймовочка», 1835}}
 
{{Q|— Слушай! — сказал Демон, кладя свою руку мне на голову. — [[Страна]], о которой я тебе расскажу, — мрачная страна в [[Ливия|Ливии]], у реки [[Заир]]е. И там нет ни покоя, ни молчания. Воды реки желты, как [[шафран]], и нездоровы; и они не текут в [[море]], но непрестанно и суетливо волнуются на одном месте, озаряемые багровым [[солнце]]м. По обеим сторонам этой реки, на пространстве многих миль тянется бледная [[пустыня]], поросшая гигантскими кувшинками. В этом безлюдье кувшинки вздыхают и протягивают к [[небо|небу]] свои длинные стебли, похожие на шеи призраков, и качают своими головами, и от них исходит неясный шёпот, похожий на шум подземной [[река|реки]]. И они вздыхают. Но есть граница этой поросли кувшинок, и граница эта — высокий [[лес]], глухой и мрачный.|Автор=[[Эдгар Аллан По|Эдгар По]], «Молчание», 1837}}
 
Строка 24 ⟶ 29 :
 
{{Q|Хлам, всё хлам! Выбросьте его за борт! Это из-за него так тяжело вести лодку, что гребцы вот-вот свалятся замертво. Это он делает судно таким громоздким и неустойчивым. Вы не знаете ни минуты отдыха от тревог и беспокойства, не имеете ни минуты досуга, чтобы отдаться [[мечта]]тельному безделью, у вас нет времени полюбоваться игрой теней, скользящих по поверхности реки, солнечными бликами на воде, высокими деревьями на берегу, глядящими на собственное свое отражение, золотом и зеленью [[лес]]ов, [[лилия]]ми, белыми и жёлтыми, тёмным колышущимся [[тростник]]ом, осокой, [[ятрышник]]ом и синими [[незабудка]]ми.<ref group="комм.">Из текста не вполне понятно, ''какие именно [[лилия|лилии]]'' имеет в виду [[Джером Клапка Джером|Джером Джером]]: водяные (кувшинки) или настоящие, растущие на берегу. Но скорее всего, что речь идёт о водяных [[:w:Кувшинка белая|нимфеях]], которые в ботаническом смысле слова не являются лилиями.</ref>|Автор=[[Джером Клапка Джером|Джером Джером]], «Трое в лодке, не считая собаки», 1889}}
 
{{Q|…Солнце ещё не успело позолотить верхушек [[тамаринд]]овых деревьев, ещё яркие тропические [[птицы]] дремали в своих гнёздах, ещё чёрные [[лебедь|лебеди]] не выплывали из зарослей австралийской кувшинки и желтоцвета, — когда Вильям Блокер, головорез, наводивший панику на всё побережье Симпсон-Крика, крадучись шёл по еле заметной лесной тропинке… Делал он только четыре версты в час — более быстрой ходьбе мешала больная нога, подстреленная вчера его таинственным недругом, спрятавшимся за стволом широколиственной [[магнолия|магнолии]].|Автор=[[Аркадий Тимофеевич Аверченко|Аркадий Аверченко]], «Экзаменационная задача», 1914}}
 
{{Q|Нужно, однако, признать, что столь горячее отношение к [[кактус]]ам вполне понятно – хотя бы потому, что они [[тайна|таинственны]]. [[Роза]] прекрасна, но не таинственна. К таинственным растениям принадлежат [[лилия]], горечавка, золотой [[папоротник]], [[древо познания]], вообще все первобытные деревья, некоторые [[гриб]]ы, [[мандрагора]], ятрышник, ледниковые цветы, [[яд]]овитые и [[лекарство|лекарственные]] травы, кувшинки, мезембриантемум и кактусы. В чём их таинственность заключается, не сумею вам объяснить: чтобы эту [[тайна|таинственность]] обнаружить и преклониться перед ней, надо просто признать её [[факт]]ом.|Автор=[[Карел Чапек]], «[[Год садовода]]», ''О любителях кактусов''}}