Роберт Браунинг: различия между версиями

м
оформление, убрать лишнее
м (Бот: перенос 17 интервики-ссылок в Викиданные (Q233265))
м (оформление, убрать лишнее)
'''Роберт Браунинг''' — английский поэт и драматург.
 
== Прозаические цитаты ==
== Цитаты ==
{{Q|[[Бог]] — безупречный [[Поэзия|поэт]]. | Оригинал = God is the perfect poet.}}
 
{{Q | Цитата = [[БогЛюбовь]] — безупречныйэто [[Поэзия|поэт]]энергия жизни. | Оригинал = GodLove is theenergy perfectof poetlife. }}
 
{{Q | Цитата =Уничтожьте [[Любовьлюбовь]] — этои энергиянаша жизниземля превратится в могилу. | Оригинал = LoveTake isaway energylove ofand life.our earth is a tomb.}}
 
{{Q | Цитата = Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.}}
{{Q | Цитата = Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb. }}
 
 
{{Q | Цитата = Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.}}
 
{{Q | Цитата = Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
{{Q | Цитата = Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
{{Q | Цитата = Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? }}
 
{{Q | Цитата = Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени. }}
 
{{Q | Цитата = Бог на небесах - с миром всё впорядке. }}
 
{{Q | Цитата = Бог на небесах[[небеса]]х - с миром всё впорядке. }}
=== Песня Пиппы ===
: Верхи дерев шумят над головой,
 
{{Q|Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии.
=== Из произведений ===
{{Q | Цитата = Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии. <br /> Я говорю: его смысл — скрывать всевсё, что можно… | Комментарий = Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) | Оригинал = Some think, Creation’s meant to show him forth: <br /> I say it’s meant to hide him all it can… }}
 
== Поэтические цитаты ==
{{Q | Цитата = [[Год]] у весны, <br /> У утра [[день]]; <br /> А утр ведь семь; <br /> И холм в росе; <br /> Птица летит; <br /> Улитка ползёт; <br /> [[Бог]] в своих [[небеса]]х — <br /> И в порядке [[мир]]! | Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. | Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}
: Верхи дерев шумят над головой,
 
{{Q|[[Год]] у весны,
{{Q | Цитата = Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии. <br /> Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно… | Комментарий = Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) | Оригинал = Some think, Creation’s meant to show him forth: <br /> I say it’s meant to hide him all it can… }}
У утра [[день]];
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
[[Бог]] в своих [[небеса]]х —
{{Q | Цитата = [[Год]] у весны, <br /> У утра [[день]]; <br /> А утр ведь семь; <br /> И холм в росе; <br /> Птица летит; <br /> Улитка ползёт; <br /> [[Бог]] в своих [[небеса]]х — <br /> И в порядке [[мир]]! | Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. | Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}
 
== О Роберте Браунинге ==
 
{{Q | Цитата = Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его [[стихи|стихами]]. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — [[поэт]] чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всевсё равно не срабатывает. | Автор = [[w:Оден, Уистен Хью|Уистен Оден]] | Комментарий = «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова }}
 
{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}}