Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Википедия|Украинцы}}
* ''Не лiзьспіши поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти''.
** Дословный перевод: ''Не лезь перед отцом в [[ад]]''.
** Русский аналог: ''ПоперёдВперёд батьки вне пеклосуйся нев лезьпетлю''<ref>http://pogovorka.com/vpered-batki-ne-sujsya-v-petlyu/</ref>
 
* ''Не чiпай лихо, доки воно тихо''.
Строка 25:
* ''Гуртом і батька легше бити''.
** Дословный перевод: ''Сообща и отца легче бить''.
** Русский аналог: ''ВместеДружные ивороны чертагуся бить не страшносъедают''<ref>http://posloviz.ru/category/druzhba/page5.html</ref>
 
* ''На тобі, Гавриле, що мені немиле'' (''На тобі, небоже, що мені негоже'').
** Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило'' (вариант: ''На тебе, племянник (бедолага), что мне не годится'').
** Русский аналог: ''На тебе, Боже, что мне негоже''.
 
Строка 51:
** Русский аналог: ''Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)''
 
* ''Як Микита воли мав, то й Микита й кумував''.
** Дословный перевод: ''Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был''.
** Русский аналог: ''Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»''
 
* ''Поти старець плохий, поки собаки не обступлять''.
** Дословный перевод: ''До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат''
** Русский аналог: ''''
 
* ''Казав Наум: візьми на ум!''
Строка 140 ⟶ 144 :
* ''Злякав їжака голим задом''.
** Дословный перевод: ''Испугал ежа голым задом''.
** Русский аналог: ''Дай богБог нашему теляти волка поймати.''
 
* ''З вовками — по-вовчому і вий.''
** Дословный перевод: ''С волками — по-волчьи вой.''
** Русский аналог: ''С волками жить — по -волчьи выть.''
 
* ''Вік живи — вік вчись.''
Строка 566 ⟶ 570 :
** Дословный перевод: ''Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!»''.
 
* ''Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинаезгинає''.
** Дословный перевод: ''Железо ржаржавчина съедает, а завистник от зависти погибает''.
 
* ''Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить''.
** Дословный перевод: ''Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит''.
** Русский аналог: ''Видит ококот молоко, да зубрыло неймёткоротко''.
 
* ''За копійку аж труситься''.
Строка 586 ⟶ 590 :
* ''Гребе, як кінь копитом''.
** Дословный перевод: ''Гребет, как конь копытом''.
** Русский аналог: ''Глаза завидущиезавидущи, руки загребущиезагребущи''.
 
* ''Дірявого мішка не наповниш''.
Строка 612 ⟶ 616 :
** Русский аналог: ''После нас хоть потоп''.
 
* ''З одного дерева іконаі йхрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.''
** Дословный перевод: ''Из одного дерева иконаи крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят''.
 
* ''На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. ''.
Строка 639 ⟶ 643 :
* ''Святий Боже зорати землю не поможе. ''
** Дословный перевод: ''Святой Бог вспахать землю не поможет''.
** Русский аналог: ''Бог-то богБог, а и ты бы помог.''
 
* ''У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.''
Строка 682 ⟶ 686 :
 
* ''Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.''
** Дословный перевод: ''Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, МатвейМусий''.
 
* ''Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.''
** Дословный перевод: ''Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а уж юриста так уж чертей триста''.
 
* ''Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.''
Строка 720 ⟶ 724 :
 
* ''Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.''
** Дословный перевод: ''МаемсяЖивём, как горох у дороги: кто захочет, тот и оборветщипнёт''.
 
* ''Чужа хата гірше ката.''
Строка 811 ⟶ 815 :
* ''Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.''
** Дословный перевод: ''Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
** Русский аналог: ''Хороша Маша, да не наша''.
 
* ''У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.''
Строка 828 ⟶ 833 :
** Русский аналог: ''Пиво без водки — деньги на ветер''
 
* ''Де тридва хохлиукраїнці, там дватри гетьмани та зрадник''.
** Дословный перевод: ''Где тридва украинца, там дватри гетманагэтьмана''<ref>Гэтьман и одинглавнокомандующий предатель''[[Запорожская Сечь|Запорожской Сечи]] и [[Гетманщина|Гэтьманщины]]</ref>.
 
* ''Якщо не з'їм, так понадкусюю''.
** Дословный перевод: ''Если не съем, так понадкусываю''.
 
* ''Нехай буде гречка, аби не суперечка!''.
** Дословный перевод: ''Пусть будет гречка, только не спор''.
** Русский аналог: ''ХудойБудь мир лучше доброй ссорыпо-вашему!''<ref>http://pogovorka.com/bud-po-vashemu/</ref>
 
* ''Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще до ями поганя́ть.''
Строка 848 ⟶ 853 :
** Дословный перевод: ''Сам не ам, и другому не дам''.
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Пословицы]]