Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 31:
{{Q | Цитата =Дурак видит не то самое дерево, что видит мудрый. (1) <br/>В одном и том же дереве глупец и мудрец найдут не одно и то же. (2) <br/> Глупец следит иное древо, нежели мудрец. (3) <br/> Дурак и умный видят не то же самое дерево. (4) | Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = A fool sees not the same tree that a wise man sees.}}
 
{{Q | Цитата = ЧеловекТот, чьё лицо не излучает света, никогда не будет звездой. (1) <br/>Кто не способен светить, тот не станет звездой. (2) <br/> Чей лик не точит света, тому звездой не стать. (3) <br/> Тому, чьё лицо не излучает света, не быть звездой. (4) | Комментарий = ПереводПереводы Дмитрия[[Самуил НиколаевичаЯковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = He whose face gives no light, shall never become a star. }}
 
{{Q | Цитата = Вечность влюблена в плоды времени. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = Eternity is in love with the productions of time. }}