Обсуждение:Скала: различия между версиями
Последнее сообщение: 17 лет назад от Rewer в теме «Трудности перевода»
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Rewer (обсуждение | вклад) Новая страница: == Трудности перевода == Как говорил герой одного фильма (только не помню, какого :)), «все пробл... |
(нет различий)
|
Версия от 19:45, 27 ноября 2006
Трудности перевода
Как говорил герой одного фильма (только не помню, какого :)), «все проблемы от недопонимания» — считаю, что первая цитата, про Королеву бала, подана неадекватно. Я смотрел данный фильм в таком переводе, где эта фраза звучит совершенно иначе, — но полностью соответствует американскому варианту «Your best? Losers always whine about their best. Winners go home and fuck the prom queen!» — см.оригинальные цитаты из фильма "Скала"(на англ. яз.).
Дословный перевод фразы: «Ты постараешься? Неудачники всегда хнычут, что они постараются. А победители приходят домой и трахают Королеву бала!»
Соответственно, также считаю ИМХО неадекватным обрезание начала фразы «Ты постараешься?»
С уважением, —Rewer 19:45, 27 ноября 2006 (UTC)
См. также
- Статья в англоязычном Викицитатнике The Rock (film)
- Статья в англоязычной Википедии The Rock (film)