Корова: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎корова в поэзии: цитата Мариенгофа
м шаблон редактирую
Строка 1:
{{редактирую|1=[[Служебная:Contributions/Khanaon|Khanaon]]|2=13 января 2014}}
[[Файл:Cow female black white.jpg|thumb|300px|<center>Корова на лугу]]
{{Навигация|Тема=Корова|Википедия=Корова|Викисклад=Category:Cows|Викитека=Корова}}
Строка 4 ⟶ 5 :
 
== Цитаты ==
=== ''короваКорова в прозе'' ===
{{Q|Корова приносила большую [[радость]] [[люди|людям]], особенно пришедшим на [[война|войну]] из села. После каждого артобстрела или бомбёжки [[боец|бойцы]] прибегали узнать, цела ли бурёнка, не поранена ли, ласково поглаживали корову. Не просто объяснить всё это, но появление сугубо мирного существа в обстановке огромного напряжения помогало людям поддерживать [[душа|душевное]] равновесие. Напоминало: все радости к [[человек]]у вернутся, [[жизнь]] продолжается, надо только суметь отстоять эту жизнь. Хороший подарок малоземельцам был преподнесен в честь 1 Мая 1943 года.<ref name="Брежнев">[[Леонид Ильич Брежнев|Л.И. Брежнев]]. Воспоминания: Жизнь по заводскому гудку. Чувство Родины. Малая земля. Возрождение. Целина. [[Москва]]: Политиздат, 1982. ''«Малая земля»'' (1979)</ref>|Автор=[[Леонид Ильич Брежнев|Леонид Брежнев]], «Малая земля»}}
 
{{Q|Немой дотоле Веденеев двор тоже встрепенулся: заревели, отворяясь, ворота, загоготал в [[конь|конюшне]] трёхгодовалый жеребец, закудахтали куры, слетая с насести; [[овца|овцы]], коровы, [[свинья|свиньи]], толкаясь в воротах, побежали к стаду, издавая свойственные им [[звук]]и. И Веденей подумал: «Вон протяжно, тонко мычит ― это бурёнка, а точно захлёбывается ― Машка рыжая; хриплым, удавленным голосом ― Машка пёстрая, ― давно бы продал, да к молоку хороша; переливается, как в рожок, ― красная тёлка».<ref name="Эртель">А.И. Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги. Москва: «Советская Россия», 1996. ''«Гарденины, их дворня, приверженцы и враги»'' (1889)</ref>|Автор=Александр Эртель, «Гарденины, их дворня, приверженцы и враги»}}
 
{{Q|Коров своих крестьяне «до последнего берегли» и «воспитывали крышами». Сгребут, бывало, с крыш давно почерневшую солому и иногда «попарят её в корчажке» — вот и корм. Солить было нечем: тогда соль составляла «правительственную регалию» и была так дорога, что плоховатые мужики и в «ровные»-то года часто ели сныть несолёную. <...> Коров «ходячих» не резали. Станет она «падать» или «заваливаться», идучи на водопой, — её всё ещё поднимают и ведут до дому, «поддерживают» и опять «крышей воспитывают». И так водятся с ней до тех пор, пока у неё «титьки высохнут». Тут уже, значит, ждать от неё больше нечего — «воспитание» её кончено, и остаетсяостаётся ей «нож воткнуть». Зарезанную полуиздохшую корову поскорее «требушили» и потом волокли «в копоть», то есть разнимут её [[труп]] на частички и повесят эти рассечённые части «над дымом», чтобы их «прокурило» и «дух отшибло», потому что у этого мяса даже до [[смерть|посмертного]] разложения был какой-то особенный, вероятно [[болезнь|болезненный]], запах, которого «утроба человеческая не принимала». А потом, когда дым всё это «прокурит», — вонь несколько изменяла свой [[характер]], и мясо воняло иначе — менее противно: тогда его, бывало, варят и едят.<ref name="Лесков">Н.С. Лесков. Собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 9. Москва, Художественная литература, 1956. ''«Юдоль» (Рапсодия)''</ref>|Автор=[[Николай Семёнович Лесков|Николай Лесков]], «Юдоль» (часть V)}}
 
{{Q|И действительно, [[собака|собаки]] повсеместно отнеслись к ним превосходно, но всё-таки экспедиция их не обошлась без приключения: бурая корова Дементия, которую тётя оскорбила, назвав её «неживым чучелом», доказала, что она ещё жива, и когда Гильдегарда, проходя мимо неё, остановилась, чтобы поощрить её ласкою, тощая бурёнка немедленно подняла голову, сдёрнула с [[Англичане|англичанки]] её соломенную шляпу и быстро удалилась с нею на середину самой глубокой и непроходимой лужи, где со вкусом и съела шляпу, к неописанному удовольствию тёти Полли, которая над этим очень [[смех|смеялась]], а англичанка, потеряв шляпу, повязалась своим носовым платком и окончила обход в этом уборе.<ref name="Лесков1">Николай Семенович Лесков. Собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 9. Москва, Художественная литература, 1956. ''«Юдоль» (Рапсодия)''</ref>|Автор=Николай Лесков, «Юдоль» (часть XX)}}
 
=== ''короваКорова в поэзии'' ===
[[Файл:Van de Velde, Adriaen - Cows and Sheep in a Wood - Google Art Project.jpg|thumb|300px|<center>[[w:Вельде, Адриан ван де|Адриан ван де Вельде]] (1636 - 1672)<br>«Коровы и [[овца|овцы]] в лесу», ~1672]]