Антуан де Сент-Экзюпери: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.6.6) (бот изменил: eo:Antoine de SAINT-EXUPÉRY на eo:Antoine de Saint-Exupéry
оформление, дополнение
Строка 16:
{{Q|Цитата=Ты построил свой тихий мирок, замуровал наглухо все выходы к свету, как делают термиты. Ты свернулся клубком, укрылся в своем обывательском благополучии, в косных привычках, в затхлом провинциальном укладе, ты воздвиг этот убогий оплот и спрятался от ветра, от морского прибоя и звезд. Ты не желаешь утруждать себя великими задачами, тебе и так немалого труда стоило забыть, что ты — человек. Нет, ты не житель планеты, несущейся в пространстве, ты не задаешься вопросами, на которые нет ответа: ты просто-напросто обыватель города Тулузы. Никто вовремя не схватил тебя и не удержал, а теперь уже слишком поздно. Глина, из которой ты слеплен, высохла и затвердела, и уже ничто на свете не сумеет пробудить в тебе уснувшего музыканта, или поэта, или астронома, который, быть может, жил в тебе когда-то.
|Автор=
|Комментарий=перевод: [[w:Нора Галь|НораНоры Галь]]
|Оригинал=Tu as construit ta paix à force d'aveugler de ciment, comme le font les termites, toutes les échappées vers la lumière. Tu t'es roulé en boule dans ta sécurité bourgeoise, tes routines, les rites étouffants de ta vie provinciale, tu as élevé cet humble rempart contre les vents et les marées et les étoiles. Tu ne veux point t'inquiéter des grands problèmes, tu as eu bien assez de mal à oublier ta condition d'homme. Tu n'es point l'habitant d'une planète errante, tu ne te poses point de questions sans réponse: tu es un petit bourgeois de Toulouse. Nul ne t'a saisi par les épaules quand il était temps encore. Maintenant, la glaise dont tu es formé a séché, et s'est durcie, et nul en toi ne saurait désormais réveiller le musicien endormi ou le poète, ou l'astronome qui peut-être t'habitait d'abord.}}
|Оригинал=}}
 
* Мы дышим полной грудью лишь тогда, когда связаны с нашими братьями и есть у нас общая цель; и мы знаем по опыту: [[Любовь|любить]] — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.<ref>Планета людей, VIII. Люди. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
Строка 23:
* Быть [[человек]]ом — это и значит чувствовать, что ты за все в ответе.<ref>Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
 
* {{Q|Цитата=Как видно, [[совершенство]] достигается не тогда, когда уже нечего прибавить, но когда уже ничего нельзя отнять.<ref>Планета людей, III. Самолёт. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
|Автор=Из главы III
*: '''Français''': Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher. (Terre des hommes, chapitre III)
|Комментарий=перевод Норы Галь
*: '''Français''': |Оригинал=Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher. (Terre des hommes, chapitre III)}}
 
* [[Вода]]! У тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя не опишешь, тобою наслаждаешься, не понимая, что&#769; ты такое. Ты не просто необходима для жизни, ты и есть [[жизнь]]. С тобой во всем существе разливается блаженство, которое не объяснить только нашими пятью чувствами. Ты возвращаешь нам силы и свойства, на которых мы уже поставили было крест. Твоим милосердием снова отворяются иссякшие родники сердца.<ref>Планета людей, VII. В сердце пустыни. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
Строка 84 ⟶ 86 :
[[Файл:The B 612 Asteroid.jpg|thumb]]
{{main|Маленький принц}}
* {{Q|Цитата=Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь [[сердце]]. Самого главного глазами не увидишь.<ref>Маленький принц,name="prince" XXI. Пер. с фр. Норы Галь.</ref>
|Автор=Из главы XXI
*: '''Français''': Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
|Комментарий=перевод Норы Галь
*: '''English''': This is my secret. It is only with the heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the eye.
*: '''Français''': |Оригинал=.Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.}}
 
* Узнать можно только те вещи, которые приручишь.<ref name="prince">Маленький принц. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
 
* {{Q|Цитата=…ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.<ref name="prince" />
|Автор=Из главы XXI
* — Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он (Маленький принц). — Где-то в ней скрываются родники…<ref>Маленький принц, XXIV. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
|Комментарий=перевод Норы Галь
*: '''Français''': — Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…
|Оригинал=Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.}}
 
*  {{Q|Цитата=— Знаешь, отчего хороша пустыня?  — сказал он ([Маленький принц)].  — Где-то в ней скрываются родники…<ref>Маленький принц, XXIV. Пер. с фр. Норы Галь</ref>
|Автор=Из главы XXIV
|Комментарий=перевод Норы Галь
*: '''Français''': — |Оригинал=Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…}}
 
* — Есть такое твердое правило, — сказал мне после Маленький принц. — Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету.<ref>Маленький принц, V. Пер. с фр. Норы Галь</ref>