Омар Хайям: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты из произведений «Рубаи»: "не мало" исправлено на "немало", в соответствии с правилами русского языка
→‎Цитаты из произведений «Рубаи»: викификация, категория
Строка 3:
 
== Цитаты из произведений «Рубаи» ==
* Много лет размышлял я над жизнью земной.<br />Непонятного нет для меня под луной.<br />Мне известно, что мне ничего не известно, —<br />Вот последний секрет из постигнутых мной.<br />
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Всё, что видим мы,  — видимость только одна.<br />Далеко от поверхности мира до дна.<br />Полагай несущественным явное в мире,<br />Ибо тайная сущность вещей  — не видна.<br />
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Я познание сделал своим ремеслом,<br />Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.<br />Все тугие узлы я распутал на свете,<br />Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.<br />
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Один всегда постыден труд  — превозносить себя,<br />Да так ли ты велик и мудр?  — сумей спросить себя.<br />Примером служат пусть глаза  — огромный видя мир,<br />Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
:::: ''Перевод Б. Голубева''
* Хоть мудрец  — не скупец и не копит добра,<br />Плохо в мире и мудрому без серебра.<br />Под забором фиалка от нищенства никнет,<br />А богатая роза красна и щедра!
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Некто мудрый внушал задремавшему мне:<br />«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.<br />Брось ты это занятье, подобное смерти,<br />После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Благородство страданием, друг, рождено,<br />Стать жемчужиной  — всякой ли капле дано?<br />Можешь всё потерять, сбереги только душу, —<br />Чаша снова наполнится, было б вино.
:::: ''Перевод Глеба Семенова''
* Тот, кто с юности верует в собственный ум,<br />Стал в погоне за истиной сух и угрюм.<br />Притязающий с детства на знание жизни,<br />Виноградом не став, превратился в изюм.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?<br />Только муха за харч может душу отдать!<br />Кровью сердца питайся, но будь независим.<br />Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
:::: ''Перевод Глеба Семёнова''
* Ты скажешь эта жизнь  — одно мгновенье.<br />Её цени, в ней черпай вдохновенье.<br />Как проведёшь её, так и пройдёт,<br />Не забывай: она  — твоё творенье.
:::: ''Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану''
* От притворной любви  — утоления нет,<br />Как ни светит гнилушка  — горения нет.<br />Днём и ночью влюблённому нету покоя,<br />Месяцами минуты забвения нет!
:::: ''Перевод Глеба Семенова''
* Чем за общее счастье без толку страдать —<br />Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.<br />Лучше друга к себе привязать добротою,<br />Чем от пут человечество освобождать.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,<br />Два важных правила запомни для начала:<br />Ты лучше голодай, чем что попало есть,<br />И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
:::: ''[[s:Чтоб мудро жизнь прожить (Хайам/Румер)|Перевод Осипа Румера]]''
* К тайнам ты не пускай подлеца  — их скрывай,<br />И секреты храни от глупца  — их скрывай,<br />Посмотри на себя меж людей проходящих,<br />О надеждах молчи до конца  — их скрывай!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Я знаю этот вид напыщенных ослов:<br />Пусты, как барабан, а сколько громких слов!<br />Они  — рабы имён. Составь себе лишь имя,<br />И ползать пред тобой любой из них готов.
:::: ''Перевод Осипа Румера''
* Только суть, как достойно мужчин, говори,<br />Лишь ответствуя  — слов господин  — говори.<br />Уха два, а язык дан один не случайно —<br />Дважды слушай и раз лишь один  — говори!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Не пристало хороших людей обижать,<br />Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.<br />Не умно похваляться добытым богатством,<br />Не пристало за званья себя почитать!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Меняем реки, страны, города...города…<br />Иные двери...двери… Новые года...года…<br />А никуда нам от себя не деться,<br />А если деться  — только в никуда.
:::: ''Перевод И. Налбандяна''
* Признаёшь превосходство других, значит  — муж,<br />Коль хозяин в поступках своих, значит  — муж.<br />Чести нет в униженье того, кто повержен,<br />Добр к упавшим в несчастии их, значит  — муж!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
 
* Если мельницу, баню, роскошный дворец<br />Получает в подарок дурак и подлец,<br />А достойный идет в кабалу из-за хлеба - — <br />Мне плевать на твою справедливость, творец!
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
 
* Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.<br />Ты наносишь рабу за ударом удар.<br />Рай - — награда безгрешным за их послушанье.<br />Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
 
* Лучше пить и веселых красавиц ласкать,<br />Чем в постах и молитвах спасенья искать.<br />Если место в аду для влюбленных и пьяниц,<br />То кого же прикажете в рай допускать?
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
 
* Любовь - — роковая беда, но беда - — по воле Аллаха.<br />Что ж вы порицаете то, что всегда - — по воле Аллаха.<br />Возникла и зла и добра череда - — по воле Аллаха.<br />За что же нам громы и пламя Суда - — по воле Аллаха?
:::: ''[[w:Державин, Владимир|Перевод Владимира Державина]]''
 
* Душой ты безбожник с Писаньем в руке,<br />Хоть вызубрил буковки в каждой строке.<br />Без толку ты оземь башкой ударяешь,<br />Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
:::: ''[[w:Щербаков, Александр|Перевод Александра Щербакова]]''
 
* Когда б я властен был над этим небом злым,<br />Я б сокрушил его и заменил другим,<br />Чтоб не было преград стремленьям благородным<br />И человек мог жить, тоскою не томим.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
 
* Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;<br />Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?<br />Но эти призраки бесплодные для нас<br />И страхов и надежд источник неизменный.
:::: ''Перевод Осипа Румера''
 
* Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,<br />Остальным за ударом наносит удар<br />Не горюй, что меньше других веселился,<br />Будь доволен, что меньше других пострадал.
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
 
* Так как истина вечно уходит из рук<br />Не пытайся понять непонятное, друг!<br />Чашу в руки бери, оставайся невеждой<br />Нету смысла, поверь, в изученьи наук!<br> />
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
 
* «Ад и рай — в небесах», - — утверждают ханжи.<br />Я в себя заглянув, убедился во лжи:<br />Ад и рай - — не круги во дворце мирозданья,<br />Ад и рай — это две половинки души.''
 
 
* Будь осмотрителен - — судьба-злодейка рядом!<br />Меч времени остер, не будь же верхоглядом!<br />Когда судьба тебе положит в рот халву,<br />Остерегись-не ешь...Вешь…В ней сахар смешан с ядом.
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
 
* Кто битым жизнью был, тот большего добьется. <br />Пуд соли съевший, выше ценит мед. <br />Кто слезы лил, тот искренней смеется. <br />Кто умирал, тот знает, что живет...живет…
 
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Математики по алфавиту]]
[[Категория:Математики Ирана]]
[[Категория:Философы по алфавиту]]
[[Категория:Философы Ирана]]
[[Категория:Поэты по алфавиту]]
[[Категория:Поэты Ирана]]
[[Категория:Персидские поэты]]
[[Категория:Астрологи по алфавиту]]
[[Категория:Астрологи Ирана]]
[[Категория:Астрономы]]
 
[[az:Ömər Xəyyam]]