Омар Хайям: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Цитаты из произведений «Рубаи»: "не мало" исправлено на "немало", в соответствии с правилами русского языка |
→Цитаты из произведений «Рубаи»: викификация, категория |
||
Строка 3:
== Цитаты из произведений «Рубаи» ==
* Много лет размышлял я над жизнью земной.<br />Непонятного нет для меня под луной.<br />Мне известно, что мне ничего не известно, —<br />Вот последний секрет из постигнутых мной.<br />
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Всё, что видим мы,
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Я познание сделал своим ремеслом,<br />Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.<br />Все тугие узлы я распутал на свете,<br />Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.<br />
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Один всегда постыден труд
:::: ''Перевод Б. Голубева''
* Хоть мудрец
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Некто мудрый внушал задремавшему мне:<br />«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.<br />Брось ты это занятье, подобное смерти,<br />После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Благородство страданием, друг, рождено,<br />Стать жемчужиной
:::: ''Перевод Глеба Семенова''
* Тот, кто с юности верует в собственный ум,<br />Стал в погоне за истиной сух и угрюм.<br />Притязающий с детства на знание жизни,<br />Виноградом не став, превратился в изюм.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?<br />Только муха за харч может душу отдать!<br />Кровью сердца питайся, но будь независим.<br />Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
:::: ''Перевод Глеба Семёнова''
* Ты скажешь эта жизнь
:::: ''Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану''
* От притворной любви
:::: ''Перевод Глеба Семенова''
* Чем за общее счастье без толку страдать —<br />Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.<br />Лучше друга к себе привязать добротою,<br />Чем от пут человечество освобождать.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,<br />Два важных правила запомни для начала:<br />Ты лучше голодай, чем что попало есть,<br />И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
:::: ''[[s:Чтоб мудро жизнь прожить (Хайам/Румер)|Перевод Осипа Румера]]''
* К тайнам ты не пускай подлеца
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Я знаю этот вид напыщенных ослов:<br />Пусты, как барабан, а сколько громких слов!<br />Они
:::: ''Перевод Осипа Румера''
* Только суть, как достойно мужчин, говори,<br />Лишь ответствуя
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Не пристало хороших людей обижать,<br />Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.<br />Не умно похваляться добытым богатством,<br />Не пристало за званья себя почитать!
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Меняем реки, страны,
:::: ''Перевод И. Налбандяна''
* Признаёшь превосходство других, значит
:::: ''Перевод Н. Тенигиной''
* Если мельницу, баню, роскошный дворец<br />Получает в подарок дурак и подлец,<br />А достойный идет в кабалу из-за хлеба
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.<br />Ты наносишь рабу за ударом удар.<br />Рай
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Лучше пить и веселых красавиц ласкать,<br />Чем в постах и молитвах спасенья искать.<br />Если место в аду для влюбленных и пьяниц,<br />То кого же прикажете в рай допускать?
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Любовь
:::: ''[[w:Державин, Владимир|Перевод Владимира Державина]]''
* Душой ты безбожник с Писаньем в руке,<br />Хоть вызубрил буковки в каждой строке.<br />Без толку ты оземь башкой ударяешь,<br />Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
:::: ''[[w:Щербаков, Александр|Перевод Александра Щербакова]]''
* Когда б я властен был над этим небом злым,<br />Я б сокрушил его и заменил другим,<br />Чтоб не было преград стремленьям благородным<br />И человек мог жить, тоскою не томим.
:::: ''[[w:Плисецкий, Герман Борисович|Перевод Германа Плисецкого]]''
* Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;<br />Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?<br />Но эти призраки бесплодные для нас<br />И страхов и надежд источник неизменный.
:::: ''Перевод Осипа Румера''
* Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,<br />Остальным за ударом наносит удар<br />Не горюй, что меньше других веселился,<br />Будь доволен, что меньше других пострадал.
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
* Так как истина вечно уходит из рук<br />Не пытайся понять непонятное, друг!<br />Чашу в руки бери, оставайся невеждой<br />Нету смысла, поверь, в изученьи наук!<br
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
* «Ад и рай
* Будь осмотрителен
:::: ''Перевод Германа Плисецкого''
* Кто битым жизнью был, тот большего добьется. <br />Пуд соли съевший, выше ценит мед. <br />Кто слезы лил, тот искренней смеется. <br />Кто умирал, тот знает, что
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Математики по алфавиту]]
[[Категория:Математики Ирана]]
[[Категория:Философы по алфавиту]]
[[Категория:Философы Ирана]]
[[Категория:Поэты по алфавиту]]
[[Категория:Поэты Ирана]]
[[Категория:Персидские поэты]]
[[Категория:Астрологи по алфавиту]]
[[Категория:Астрологи Ирана]]
[[Категория:Астрономы]]
[[az:Ömər Xəyyam]]
|