Генрих Гейне: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
уточнение: перенос цитаты в подраздел +оригинал
уточнение: перенос цитаты в подраздел +оригинал
Строка 20:
 
{{Q|Цитата=Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Переводчик должен быть духовно одарённым человеком, ибо он должен увидеть в [[Книга|книге]] самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Случайный визит в дом умалишенных показывает, что [[вера]] ничего не доказывает.|Оригинал=|Комментарий=}}
Строка 121 ⟶ 119 :
 
{{Q|Цитата=Христианство возникает как утешение: те, кто в сей жизни насладился обильным счастьем, в будущей поплатятся за него несварением желудка; тех же, кто слишком мало ел, ждет впоследствии превосходнейший пиршественный стол; и ангелы будут поглаживать синяки от земных побоев.|Оригинал=Das Christentum tritt auf zur Tröstung: Die, welche in diesem Leben viel Glück genossen, werden im künftigen davon eine Indigestion haben – die, welche zu wenig gegessen, werden nachträglich das beste Gastmahl aufgetischt finden; die irdischen Prügelflecken werden von den Engeln gestreichelt werden.|Комментарий=II. Религия и философия}}
 
{{Q|Цитата=Переводчик должен быть духовно одарённым человеком, ибо он должен увидеть в [[Книга|книге]] самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это.|Оригинал=Folglich muß auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muß im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben.|Комментарий=III. Искусство и литература}}
 
== Цитаты из писем ==