Генрих Гейне: различия между версиями

600 байт добавлено ,  8 лет назад
уточнение: перенос цитат в подраздел +оригиналы
(уточнение: перенос цитат в подраздел +оригиналы)
 
{{Q|Цитата=Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Немец похож на раба, повинующегося своему господину без помощи веревок, кнута, только по его слову, даже взгляду. Рабство в нем самом, в его душе; хуже материального рабства рабство духовное.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Не быть подчинённым никакому [[закон]]у значит быть лишённым самой спасительной защиты, ибо законы должны нас защищать не только от других, но и от нас самих.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Страдания, пусть и воображаемые, причиняют не меньшую боль.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Христианство возникает как утешение: те, кто в сей жизни насладился обильным счастьем, в будущей поплатятся за него несварением желудка; тех же, кто слишком мало ел, ждет впоследствии превосходнейший пиршественный стол; и ангелы будут поглаживать синяки от земных побоев.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
== Стихотворения 1853 и 1854 годов (Gedichte 1853 und 1854) ==
 
{{Q|Цитата=Мир — огромный скотный двор, очистить который вовсе не так легко, как конюшни Авгия, ибо пока его метут, быки остаются в нём и наваливают новые кучи навоза.|Оригинал=Die Welt ist ein großer Viehstall, der nicht so leicht wie der des Augias gereinigt werden kann, weil, während gefegt wird, die Ochsen drinbleiben und immer neuen Mist anhäufen.|Комментарий=II. Религия и философия}}
 
{{Q|Цитата=Немец похож на раба, повинующегося своему господину без помощи веревок, кнута, только по его слову, даже взгляду. Рабство в нем самом, в его душе; хуже материального рабства рабство духовное.|Оригинал=Der Deutsche gleicht dem Sklaven, der seinem Herrn gehorcht ohne Fessel, ohne Peitsche, durch das bloße Wort, ja durch einen Blick. Die Knechtschaft ist in ihm selbst, in seiner Seele; schlimmer als die materielle Sklaverei ist die spiritualisierte.|Комментарий=IV.}}
 
{{Q|Цитата=Христианство возникает как утешение: те, кто в сей жизни насладился обильным счастьем, в будущей поплатятся за него несварением желудка; тех же, кто слишком мало ел, ждет впоследствии превосходнейший пиршественный стол; и ангелы будут поглаживать синяки от земных побоев.|Оригинал=Das Christentum tritt auf zur Tröstung: Die, welche in diesem Leben viel Glück genossen, werden im künftigen davon eine Indigestion haben – die, welche zu wenig gegessen, werden nachträglich das beste Gastmahl aufgetischt finden; die irdischen Prügelflecken werden von den Engeln gestreichelt werden.|Комментарий=II. Религия и философия}}
 
== Цитаты из писем ==
40

правок