Моя прекрасная леди (фильм, 1964): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
оформление |
||
Строка 2:
'''«Моя прекрасная леди»''' ({{lang-en|My Fair Lady}}; США, 1964) — комедия режиссёра Джорджа Кьюкора, созданная на основе [[wikilivres:Пигмалион (Б. Шоу/П. Мелков)|'''пьесы''']] Бернарда Шоу «Пигмалион» и одноимённого мюзикла Фредерика Лоу.
== Профессор Генри Хиггинс (Рекс Харрисон) ==
* — Если вы такой проницательный, скажите откуда он родом (''указывает на Пикеринга'')? <br /> '''''Хиггинс''''': Челтон, Харроу, Кэмбридж, затем Индия<br /> — Он не полицейский, он
* Фонетика
* (''Элизе'') Особа, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле. Поймите, ведь вы человек, которому Бог дал душу и способность выражать свои мысли словами. Ваш родной язык
* (''об Элизе'') Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот.. через полгода я мог бы вывести её в свет как герцогиню, она смогла бы работать в цветочном магазине, где так важно говорить правильно. (''Элизе'') Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородную архитектуру этих колон. Вы
* Элиза, эти полгода вы будуте здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине. Если вы будете послышны и терпеливы, у вас будет красивая спасльня, вкусная еда и достаточно денег, чтобы разъезжать на такси. Но если вы будете лениться и капризничать, то вашей спальней будет чулан за кухней, а соседями тараканы и Миссис Пирс будет бить вас метлой. Ровно через полгода вас в красивом экипаже красиво одетую повезут в Букингемский дворец, и, если король догадается, что вы не леди, вас сначала отправят в Тауэр, а потом отрубят вам голову, чтобы другим цветочницам неповадно было делать из себя леди. Но если король не догадается, кто вы, я дам вам 7 шиллингов и 6 пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. Если вы не примите это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей из живущих, и ангелы будут плакать о вашей глупости
* Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать. И ещё я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном. Поэтому я закоренелый холостяк, таким и останусь
* (''Элизе'') Вы скорее приблизитесь к Богу, если не будете оскорблять его слух
* Интересно, а как в Индии, Пикеринг? ..тоже любят глотать звуки и добавлять новые где попало? Вот, например, таМбуретка вместо табуретка. И почему, интересно, славяне, начиная учить наш английский, очень любят пользоваться своей фонетикой? Они либо раздирают инговые (ing-)формы своим «Г», либо вспоминают о них там, где не надо. Я заметил, что они очень вольны с нашей фонетикой и охотно заменяют её на собственную
* '''''Пикеринг''''': А эти камушки обязательны?<br /> '''''Хиггинс''''': Если они были обязательны для Демосфена, для Элизы Дулиттл тем
* Наши мозги, как вчерашняя говядина на прилавке у мясника. (''Элизе'') Но вы только задумайтесь, какое дело вы вершите, к чему пытаетесь приобщиться! К великому, могучему английскому языку. Это главное наше достояние, его обворожительные, полные музыки звуковые формы, облекались мыслями величайших умов человечества. Вот какую вершину вы решили покорить..
* Не люблю цветастые платья. Как будто всё в сорняках
== Альфред Дулиттл (Стенли Холлоуэй) ==
* (''об Элизе'') Я дал ей всё. Я дал ей самое дорогое, что может дать человек человеку
* '''''Хиггинс''''': Вы бы продали свою дочь за 50 фунтов?<br /> '''''Пикеринг''''': Вы не признаёте мораль?!<br /> '''''Дулиттл''''': Нет. Мне она не по карману. И вы бы на моём месте не признавали. Но раз уж Элизе повезло, пусть уж и мне что-нибудь обломиться. Рассудите здраво, кто я такой? Скажите, кто? Недостойный бедняк. Вот кто! Подумайте, что это значит, а то, что я постоянный объект нападок буржуазной морали. И, ели где-то запахло деньгами, и я хочу взять свою долю. Мне говорят: ты недостоин. А нужно мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая из 6 разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны одного и того же мужа. Мне нужно даже больше, чем достойному человеку. Аппетит у меня не хуже, а пью я намного больше.
== Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) ==
* Я бы выплюнула конфету, но я же уже почти леди
* Не нужны мне ваши золото и бриллианты
== Диалоги ==
* '''''Элиза''''': Я же понимаю, уроки денег стоят. И я готова плотить.<br /> '''''Хиггинс''''': Сколько?<br /> '''''Элиза''''': Я же знала, что вы захотите вернуть то, что бросили мне вчера.. Вы ведь малёк под мухой были, да?
* '''''Элиза''''': Я всё разузнала. Моя подруга берёт уроки французского у настоящего француза. 18 пенсов в час. Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю, так что кладу вам шиллинг и не торгуйтесь.<br /> '''''Хиггинс''''': Знаете, Пикеринг, если сравнить процентное соотношение шиллинга к дневному заработку этой девушки, то он будет соответствовать 60/70 фунтам миллионера. Таких денег мне ещё никто не предлагал.. <br />'''''Элиза''''': 60 фунтов!!!!! Да вы чего!! Где я вам их возьму?! Я вам этого не предлагала!
* '''''Хиггинс''''': Сидеть!<br />'''''Элиза''''': Вы на меня орёте, как мой папаша<br /> '''''Хиггинс''''': На уроках я продолжу вашу семейную традицию
* '''''Хиггинс''''': Мама! <br /> '''''Миссис Хиггинс''''': Генри? Какой неприятный сюрприз <br />'''''Хиггинс''''': Привет, мама. Отлично выглядишь.<br /> '''''Миссис Хиггинс''''': Что ты делаешь в Асконте? Немедленно возвращайся домой <br />'''''Хиггинс''''': Не могу, я здесь по делу<br /> '''''Миссис Хиггинс''''': Нет, Генри, я настаиваю, ты отпугиваешь всех моих знакомых, после встречи с тобой они перестают у меня бывать. И одет ты не по случаю. <br />'''''Хиггинс''''': Я надел чистую рубашку.. Послушай, мама, у меня к тебе дело, связанное с фонетикой. Я встретил девушку.. <br /> '''''Миссис Хиггинс''''': Генри! <br />'''''Хиггинс''''': Нет. Это не увлечение. Она цветочница. Я готовлю её к посольскому приёму и сначала хочу опробовать
* '''''Хиггинс''''': Выпейте портвейна. Это вас успокоит <br />'''''Пикеринг''''': Я спокоен. Где он?
* '''''Пикеринг''''': Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется. Подумайте о девушке. Вы ведёте себя так, как будто она вам безразлична. <br />'''''Хиггинс''''': Глупости, Пикеринг. Конечно, небезразлична. Чем по-вашему я занимался последние полгода? Что может быть прекраснее, чем полностью изменить человека, вложив в его уста совершенно иную речь, так преодолевается пропасть, которая разделяет людей на классы и отчуждает их друг от друга
* '''''Фредди''''': Куда вы идёте? <br />'''''Элиза''''': К реке! <br />'''''Фредди''''': Зачем?<br />'''''Элиза''''': Пустить круги по воде
* '''''Миссис Пирс''''': Вы не можете заявить об Элизе в полицию! Она не вор и не забытый зонтик <br />'''''Хиггинс''''': Почему нет? Я заплатил за неё 5 фунтов, она моя
* '''''Пикеринг'''''
* '''''Миссис Пирс''''': Полковник, я надеюсь, вы её найдете. Мистер Хиггинс будет без неё скучать. <br />'''''Пикеринг''''': К чёрту Мистера Хиггинса! Я буду скучать
* '''''Миссис Хиггинс''''': Епископ и мой сын. Ни в коем случае! Меня отлучат от церкви.. (''сыну'') Генри, советую тебе придерживаться двух тем: погода и твоё здоровье
* '''''Хиггинс''''': Мама! Мама! Она ушла <br />'''''Миссис Хиггинс''''': Ну, конечно <br /> '''''Хиггинс''''': И что мне теперь делать?<br />'''''Миссис Хиггинс''''': Учиться жить без неё<br /> '''''Хиггинс''''': И проживу! Если мой кислород обжигает ей лёгкие, пускай живёт в духоте. Она сама ослепшая от света, который я излучаю. И пусть уходит, я обойдусь без неё. Я без кого угодно обойдусь. У меня есть своя душа, своя божья искра!
|